Re: [翻译] Agile 的 11 个谣言与 2 个真相

楼主: AmosYang (泛用人型编码器)   2013-03-17 02:16:09
※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: 标题: Re: [翻译] Agile 的 11 个谣言与 2 个真相
: 时间: Sat Mar 16 14:07:22 2013
:
: 果然要体会翻译的困难,就去看不熟悉领域的东西 [核爆]
: 这一两年来大抵上都在看 web 开发的东西
: 一旦转到软件工程就炸光光
:
: 以下是我觉得特别别扭的地方:
:
:
: 原文:
: Scrum Pattern language was workshoped at PLoP 1998
: 翻译:
: Scrum Pattern 语言在 1998 年的 PLoP 发表。
:
: workshoped 不确定是什么意思。
: 不过查到 PLoP 是一个类似研讨会的东西,所以用“发表”这个词。
:
: btw... 原文第一次用到这个字还打成 works hoped...
: 害我又苦恼了一下 [泪目]
:
workshop, conference, seminar, summit, symposium, 甚至 congress
这几个字都可以粗略地解释为“一票人聚在一起嘴炮”,或著也可以称为
“(学术)研讨会”
每个字有它的特性,像 congress 就暗示著正式性(formality)
workshop 则偏向于实际亲手练习(hands-on exercise)
有些比较偏向科展设摊子(booth / poster)非正式地讲解发表研究成果
有些则是上台拿着麦克风嘴炮然后被质询在几百人面前被钉在墙上 ...
:
: 原文:
: Please be aware: documentation is often unread,
: often fails to communicate,
: is used as a defensive tool and
: is typically the second most expensive think on
: a large software project (after rework).
:
: 翻译:
:
: 请注意:文件通常没人读、常常传递失败、被用来当作防御武器、
: 是大型软件专案中第二昂贵的部份(仅次于重作)。
:
: fails to communicate 感觉就是怪...
该句在这里有“词不达意”的意思 (文件写一堆却没讲到重点)
: 最后那个 second most expensive think on 也...
:
: 好吧,我承认我乱翻 [殴飞]
think 应该是 thing 的误植(typo)
: 原文:
: I advise letting stories span sprints in order to improve flow.
:
: 翻译:
: (谜之声:版主带头违反版规)
:
: 理论上 story 跟 sprint 在 Agile(Scrum?)有特定意思
: 但是不知道这 span 要怎么办?(线性代数里头的我知道 XD)
: improve flow 也是专有名词? Orz
:
原文里,这句是指正下句这个错误观念:
“user story (的大小) 一定要能塞进一个 sprint 里”
所以可以翻为
我建议,允许 user stories 横跨数个 sprint 以改善开发流程
易言之,得在纪律与弹性之间做适当的取舍,软件工程不是物理定律,
只是帮助大型专案运作的方法(guideline)
user story 可以粗略地解释为“功能(feature)需求”
sprint 则可以解释为“专案开发周期” (以 Scrum 来说,通常是 1 ~ 3 周)
详情可看
http://en.wikipedia.org/wiki/User_story
http://en.wikipedia.org/wiki/Sprint_(scrum)#Sprint
: → PsMonkey:我是因为当版主所以去翻译 XD 不然不会想碰软工的东西 03/16 23:40
: → PsMonkey:软工感觉很嘴砲,你看这篇原文感觉也是满满的嘴砲 [逃] 03/16 23:41
软件工程的“工程”两字就暗示著该专案的大小
如果是一、两人就能完成的小专案,的确用不到“软件工程”
但如果是两百人, 一小时薪水就要烧八千美金(还不含硬件设备、人事费用)的专案
换你当老板你也会千方百计想要确保这两百人是有纪律的精兵部队
而不是乌合之众一盘散沙, 这时候“工程”能力就能见功

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com