Re: [翻译] Agile 的 11 个谣言与 2 个真相

楼主: PsMonkey (痞子军团团长)   2013-03-16 14:07:22
果然要体会翻译的困难,就去看不熟悉领域的东西 [核爆]
这一两年来大抵上都在看 web 开发的东西
一旦转到软件工程就炸光光
以下是我觉得特别别扭的地方:
原文:
Scrum Pattern language was workshoped at PLoP 1998
翻译:
Scrum Pattern 语言在 1998 年的 PLoP 发表。
workshoped 不确定是什么意思。
不过查到 PLoP 是一个类似研讨会的东西,所以用“发表”这个词。
btw... 原文第一次用到这个字还打成 works hoped...
害我又苦恼了一下 [泪目]
原文:
Please be aware: documentation is often unread,
often fails to communicate,
is used as a defensive tool and
is typically the second most expensive think on
a large software project (after rework).
翻译:
请注意:文件通常没人读、常常传递失败、被用来当作防御武器、
是大型软件专案中第二昂贵的部份(仅次于重作)。
fails to communicate 感觉就是怪...
最后那个 second most expensive think on 也...
好吧,我承认我乱翻 [殴飞]
原文:
I advise letting stories span sprints in order to improve flow.
翻译:
(谜之声:版主带头违反版规)
理论上 story 跟 sprint 在 Agile(Scrum?)有特定意思
但是不知道这 span 要怎么办?(线性代数里头的我知道 XD)
improve flow 也是专有名词? Orz
作者: saxontai (黑暗,点缀孤零零的星)   2013-03-16 20:49:00
为了要改善(开发?)流程,我建议让stories span sprints没研究过Agile,不清楚stories span sprints意指为何 XD
作者: Happyboy101 (.......................)   2013-03-16 23:13:00
板主是自己兴趣去翻译 还是有再做这方面的工作阿?
楼主: PsMonkey (痞子军团团长)   2013-03-16 23:40:00
我是因为当版主所以去翻译 XD 不然不会想碰软工的东西软工感觉很嘴砲,你看这篇原文感觉也是满满的嘴砲 [逃]
作者: Minilogo   2013-03-16 23:50:00
fail to communicate(没办法表达清楚自己的想法)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com