果然要体会翻译的困难,就去看不熟悉领域的东西 [核爆]
这一两年来大抵上都在看 web 开发的东西
一旦转到软件工程就炸光光
以下是我觉得特别别扭的地方:
原文:
Scrum Pattern language was workshoped at PLoP 1998
翻译:
Scrum Pattern 语言在 1998 年的 PLoP 发表。
workshoped 不确定是什么意思。
不过查到 PLoP 是一个类似研讨会的东西,所以用“发表”这个词。
btw... 原文第一次用到这个字还打成 works hoped...
害我又苦恼了一下 [泪目]
原文:
Please be aware: documentation is often unread,
often fails to communicate,
is used as a defensive tool and
is typically the second most expensive think on
a large software project (after rework).
翻译:
请注意:文件通常没人读、常常传递失败、被用来当作防御武器、
是大型软件专案中第二昂贵的部份(仅次于重作)。
fails to communicate 感觉就是怪...
最后那个 second most expensive think on 也...
好吧,我承认我乱翻 [殴飞]
原文:
I advise letting stories span sprints in order to improve flow.
翻译:
(谜之声:版主带头违反版规)
理论上 story 跟 sprint 在 Agile(Scrum?)有特定意思
但是不知道这 span 要怎么办?(线性代数里头的我知道 XD)
improve flow 也是专有名词? Orz