Re: [心得] 泰语以及华语的音调系统简介与比较

楼主: ritud (小风)   2020-06-29 20:27:49
※ 引述《kueilee (李小贵)》之铭言:
: 二、泰语的音调系统简介
: 现代泰语分五声调,且由于泰文有四个声调符号,名称源自梵语或巴利语中的数字一至四
: ,所以我们将泰语的五声这样称呼,saaman(普通调)、ek(第一调)、tho(第二调)
: 、tri(第三调)、chattawa(第四调)。但是因为方便我们理解有时候又会以saaman
: (一声)、ek(二声)、tho(三声)、tri(四声)、chattawa(五声)来称呼五声调。
: (跟我们把阴平叫做一声一样意思)。
: 若用“五度标记法”来记录泰语声调会有以下结果,saaman(33)、ek(21)、tho(41
: )、tri(45)、chattawa(214)。
: https://imgur.com/ziVSTfq
就我来说,我简单理解是这样:
saaman(33)=中文1声,都是平声,只不过音高不同,泰语是mi,中文是so。
ek(21)=中文3声,唸前半部分,不过对台湾人来说可以直接=中文3声。
tho(41)=中文4声。
tri(45)=中文2声,只不过泰语起音比较高。
chattawa(214)=把中文3声唸长念圆,尾音拉高一点(这个音调泰语好像几乎是长音)。
: 举例来说,在"泰文字母听说写"和"大家来说泰语"两本教材的拼音方式就完全不同。大家
: 来说泰语采取的是泰国的皇家泰语音译通用系统,是泰国人会用的拼法,但对不会国际音
: 标的台湾人来说,应该就是一套完全看不懂的东西;而泰文字母听说写,笔者认为用的是
: 该作者觉得这样比较好念的方式记录读音。以笔者的角度来说,像泰文字母听说写这样的
: 记法,虽然感觉比较好念,但是其实这种不是国际音标也不是泰国转写系统的拼法,到最
: 后还是会造成读者的困扰,尤其是对于辅音的清浊、送气不送气、声调的记法都不甚精确
: ,而且由于用的记法跟别人不一样,还没有办法寻求其他资源辅助,会造成很多不必要的
: 误解,这在很多教材都有一样的问题存在。
其实你说的完全正确,就像是中文的“好”,在不同的词汇发音会有微妙的
变化(“好想吃”不算喔,这个已经算是中文的变调规则),可是说是这样
说,你写出来大家也觉得对,但是如果你真的去试录,比方说,1 万个台湾
人于10000 天中的所有对话,然后把“你好”这个词汇挑出来,真的每个人
都会把“好”念好念满吗?
未必吧。
这就是自然语境跟理论发音必然会有的差异,不然同样是中文,怎么会有大
陆腔还台湾腔的区别,理论发音不是相同的吗?但是台湾人的发音就是会存
在ㄕㄙ不认真发的现象(语言学的专有名词叫什么我忘了,毕业太久,还给
老师了),一般朋友交谈,你如果真的把老师的ㄕ念得很标准,或是讲到“
斯斯感冒药”的时候,完整露出两排白牙闪瞎你朋友的双眼,反而会给人一
种做作的印象,就如同泰语的弹舌音一样,虽然学是要认真学,但真正对话
的时候却不要一直弹。
那泰文字母听说写这本书呢,的确,如果用正规的语言教材来看确实有标记
莫名的问题,如你所述,既不是国际音标也不是泰国转写系统的拼法,但是
呢,这本书的目的是什么?是教你泰文字母怎么用国际音标或泰国转写系统
来拼写吗?
不是啊,这本书的目的,就只是教会台湾人泰文字母正确的读音而已啊。
这些音到底怎么拼写根本不是这本书的重点,这本书的重点是让台湾人用最
容易理解的方式掌握泰文正确的发音,所以这本书不能翻译成其他语言(比
方说,“别笑!我是泰语学习书”就是从韩文翻译成中文的泰语教材),里
面的教法也不能用在一群母语不同的学生班级,这本书是专为台湾人所写,
只能用来教台湾人。
所以在教你鱼跟树叶的b 到底有什么不同时,这本书的重点不在什么清音浊
音,送气不送气,而是要你念念看,来喔,ㄅ,邦,这个就是鱼,梦(台语
)、肉(台语),这个就是树叶,懂了吗?
秒懂。
比较母语本来就是学习发音的捷径,说到这本书的标音方法,虽然无法跟国
际音标或皇家转译系统接轨,但却是台湾人最容易读懂的标法,我举一个最
简单的例子,鸡的辅音,标k 才对吧,但是本书标g ,其他应该要标kh的辅
音,本书都标k ,但是对台湾人来说,光看书不听老师发音,鸡的辅音标k
的话100个有100个会唸错(唸成蛋),标g 的话100个有100个会唸对,而标
kh的话100 个有n 个会不知道怎么念,标k 的话100个有100个会唸对,你应
该明白我的意思。
总结就是,本书不是那么正规的语言教材,他要教的并不是音标的写法,而
是正如本书书名,泰文字母听、说、写,在这一点上,本书并没有为了好教
而教导学生错误观点,相反,正如同封面后作者介绍一样,这是一套经过实
际验证而归纳出适合台湾学习者的泰语教学方式,至于为什么最后归纳的结
果会是这样,考量到作者的背景,也不难想像,他们教的不是高中生、大学
生,一个班可能从社会新鲜人到大叔大婶都有,在背景知识及学习动机如此
不整齐的情况下,我也觉得不适合走学院派的方式。
所以,依循本书,配合解说,其实不会在泰语的发音学习上发生错误,相反
,对于台湾人来说可能比其他教法更有效率;走正规的标音方式学习当然也
很好,但势必要花更久时间,这就自己取舍。
作者: bart0928tw (Our memory defines us.)   2020-06-29 22:18:00
初学者大概学两周就可以抛弃罗马字转写了,除非要一直依赖罗马字来写泰文句子,用哪种转写系统来标音的确不是重点。越南人还可以全用越文标音不差分毫呢。
作者: kueilee (李小贵)   2020-06-29 22:54:00
我认同你的说法,但是实际上会不会比较有效率我觉得可以在经过验证,毕竟上上篇文的确出现了我所谓的"困扰",我们在现场也会遇到有人来问这些问题,我没有特别捧哪一本书,但是我们还是不能忽略真实存在的问题。不过有一点我要平反一下我不是说泰语听说写教导错误观念我是在说一楼B大在上一篇文给我的回馈,好教不应该当成重点。教学方法一直都是为教学目标服务,如果照他的解释进行教学,学生完全不会有任何偏差产生,我也是赞成的。我只是依照经验预测结果而已。不过我的教育立场是支持自然语境的喔,我也并不会死要学生念得一板一眼的,但是真的有太多过度偏差的例子,差到有误会听不懂绝对不是好事。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com