Re: [观点] “华语”定义商榷

楼主: annisat   2020-11-23 00:57:04
推 annisat: 但在语言学的讨论社群里 汉语=Sinitic language(s) 11/17 00:49
→ annisat: 华语=Mandarin 这是我在语言学社群的第一手经验 11/17 00:49
: 至少在这个版,我爬文的结果,
: 可得知在语言学得讨论社群里,亦有人认为Mandarin只是其中一种华语。
: 而汉语只是Sinitic language(s)的一部分。
不好意思,我这里指的跟 MilchFlasche 大说一样,是指有同侪审查的学术界
我的理由是我认为同侪审查正是为了避免大家各自使用各自的术语,
或是未经验证的 paradigm 进行研究。
有人可能会觉得这是扼杀研究自由。我则认为正是相反。
使用所有人同意的术语讨论起来才有效率,否则便是各说各话。
当然词汇的定义不是不能改变,就像我们在这里做的事。
但我也只是想点出事实是,现在在这块有纪律的学术研究人用的词是哪些。
想要改变的话,不只是改变我的想法,而是要去影响那个社群。
但也谢谢您指出这个问题,让我有机会认真去验证。是否我这个印象,
只是我们研究所所上讨论的风气,还是至少语言学界都是这样使用。
果不期然,用 google scholar 搜寻的结果还真的跟我的印象不同,
不过也跟您主张的方向不一样。
更多状况是有人使用汉语/华语代表 Mandarin,
很多甚至连“北方”“现代”这种关键词都不加。
因为其中很多是中国的论文,不确定其品质,也很难下载的到,
我想我就以台湾比较有知名的期刊来看,至少您人在台湾,
多数人同意的讨论术语是如何。
我选三个我在求学期间比较常听到的,在台湾 prestige 比较好的语言学期刊:
中研院的语言与语言学(Language & Linguistics),师大的同心圆(Concentric)
政大的台湾语言学期刊(Taiwan Journal of Linguistics)
华语文教学我不熟,就先不调查(对了,若华语文scope变了,这些系所应该蛮困扰的)
搜寻 华语 site:www.concentric-linguistics.url.tw
汉语 site:www.concentric-linguistics.url.tw
华语 site:tjl.nccu.edu.tw
汉语 site:tjl.nccu.edu.tw
中研院的比较麻烦,期刊是挂在语言所的网站下,找到的东西可能不纯。但反正就,嗯。
汉语 site:www.ling.sinica.edu.tw
华语 site:www.ling.sinica.edu.tw
老实说有点出乎我意料,上述的状况还是有出现。
中文标题写“汉语”的,很多英文标题是 Mandarin Chinese。
随便抓几篇:
www.concentric-linguistics.url.tw/upload/articlesfs491912042813167569.pdf
www.concentric-linguistics.url.tw/upload/articlesfs28140211165323839.pdf
http://tjl.nccu.edu.tw/main/volumes/189/tw
http://tjl.nccu.edu.tw/main/volumes/76/tw
但如果是讨论到 Sinitic language,也会用“汉语”。
通常是历时研究或是比较研究的时候会用
www.concentric-linguistics.url.tw/upload/articlesfs251402105331187773.pdf
http://tjl.nccu.edu.tw/main/volumes/239/en
比较意外的是可能期刊走向有差,上述状况在 L&L 变得比较少。
还是有使用汉语/Chinese但通篇只有Mandarin的例子:
www.ling.sinica.edu.tw/Files/LL/Docments/Journals/j2000_1_08_4094.pdf
但好像没那么多。至少我的搜寻页面第一页都是汉语史,也就是不单指 Mandarin。
如果是华语的话,情形则是一面倒。
tjl.nccu.edu.tw/main/uploads/14.2_.1_6.pdf
www.concentric-linguistics.url.tw/upload/articlesfs41151102415318262.pdf
www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/j2013_2_05_2724.pdf
结论大概是,因为 Mandarin 实在太强势,除了一般的语言学外,
在外语教学、心理语言学、语料库语言学的领域整个打趴其他汉语。
因此很容易就去占用了各种可用名词,包含汉语、华语、中文等。
但是华语这个相对新的词,指涉几乎没有疑问,就是 Mandarin。
没有人在说中古华语、南方华语、近代华语的。
(有也是指南方人的 Mandarin 变体,而不是其他 Sinitic languages)
甚至我这样查下来的感觉是,现实就是一个 Mandarin 非常独大的世界。
给它一个专用的 Chinese 译名,反而开了一个管道去疏通,
让它把“汉语”一词让出来给其他 Sinitic languages,像 L&L 的惯例那样。
在那边我反而很容易区分两边的搜寻结果。总之要找到各种 Sinitic languages,
下“汉语”就对了。否则就找“华语”。
当大家都一样的时候,要下什么关键字去找到汉语的比较研究,
而非 Mandarin 的研究呢?
楼主: annisat   2019-11-17 00:49:00
但在语言学的讨论社群里 汉语=Sinitic language(s)华语=Mandarin 这是我在语言学社群的第一手经验
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2020-11-23 21:00:00
啪啪啪啪啪啪啪(我是鼓掌)感谢您让野球同好会能够获得pro级的指导

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com