※ [本文转录自 Wanhua 看板 #1I90trmc ]
作者: Yokita (黝其塔) 看板: Wanhua
标题: Re: [问题] 老松国小 台语
时间: Mon Sep 2 12:02:59 2013
※ 引述《imame (超忧郁)》之铭言:
: 老松国小是个百年历史的学校
: 老一辈也都知道
: 而闽南话(台语)叫做 no 熊
: 想请问
: 为什么不是老松直接台语
: no也不是老的台语发音阿 ?????!!!!!!!
: 熊也不是松的台语发音阿 ?????!!!!!!!
: 请问谁能帮忙解释呢
关于你对“老松国小”台语唸法的疑惑…… 原因很简单,单纯你台语不是很好。
国语、台语都存在一字多音(包含:破音字、语读异音、文白异读、训借增音…等等)
举例:
台语中,“问”题、“问”路,两个“问”字发音不同。
“和”解、“和”尚,两个“和”字发音不同。
马英“九”、八十“九”,两个“九”字发音不同。
薪“水”、雨“水”,两个“水”字发音不同。
国语中,百“分”比、身“分”证,两个“分”字发音不同。
“教”书、“教”授,两个“教”字发音不同。
“说”话、“说”服,两个“说”字发音不同。
“重”来、“重”要,两个“重”字发音不同。
回正题,台语“老”,不只一个音。
(1) 怪“老”子 的“老”:noo2 (n=ㄋ, noo 国际音标 /nɔ/ )
(2) 长“老”教会 的“老”:lo2 (l=ㄌ, lo 国际音标 /lə/ )
(3)“老”大 的“老”:lau2
(4)“老”人 的“老”:lau7
台语“松”,也不只一个音。
(1)“松”胶、黑“松”汽水、台北市“松”山区的“松”:siong5 (si- = ㄒㄧ~)
(注:松香精油的台语:“松胶精油”)
(2)“松”柏、高雄市小港区高“松”里的“松”:tshing5 (tshi- = ㄑㄧ~)
因此,“老松”国小唸成你说的“no熊”,即“noo2-siong5”,
的确就是照字面唸啊,有问题?
台湾地名常依明郑、清治、日治时期的台湾固有台语音去唸,
因此与遭后改、后创的国语字地名再直翻台语常常不符没错。
如新竹“客雅”.大溪“员树林”.新店“安康”.芳苑“王功”.台北“景美”等,
台语唸法都非现代国语字直翻。因为在国语普传进入台湾前,地名即有台语固有唸法,
当然不受后来地名改字影响,多数地名现今仍使用、保有固有的台语发音。
但。“老松”国小,明明就是依字面音发音。
单纯只是你懂的台语不够…