Fw: [问题] 老松国小 台语

楼主: ostracize (bucolic)   2020-07-23 17:18:00
※ [本文转录自 Wanhua 看板 #1I90trmc ]
作者: Yokita (黝其塔) 看板: Wanhua
标题: Re: [问题] 老松国小 台语
时间: Mon Sep 2 12:02:59 2013
※ 引述《imame (超忧郁)》之铭言:
: 老松国小是个百年历史的学校
: 老一辈也都知道
: 而闽南话(台语)叫做 no 熊
: 想请问
: 为什么不是老松直接台语
: no也不是老的台语发音阿 ?????!!!!!!!
: 熊也不是松的台语发音阿 ?????!!!!!!!
: 请问谁能帮忙解释呢
关于你对“老松国小”台语唸法的疑惑…… 原因很简单,单纯你台语不是很好。
国语、台语都存在一字多音(包含:破音字、语读异音、文白异读、训借增音…等等)
举例:
台语中,“问”题、“问”路,两个“问”字发音不同。
“和”解、“和”尚,两个“和”字发音不同。
马英“九”、八十“九”,两个“九”字发音不同。
薪“水”、雨“水”,两个“水”字发音不同。
国语中,百“分”比、身“分”证,两个“分”字发音不同。
“教”书、“教”授,两个“教”字发音不同。
“说”话、“说”服,两个“说”字发音不同。
“重”来、“重”要,两个“重”字发音不同。
回正题,台语“老”,不只一个音。
(1) 怪“老”子 的“老”:noo2 (n=ㄋ, noo 国际音标 /nɔ/ )
(2) 长“老”教会 的“老”:lo2 (l=ㄌ, lo 国际音标 /lə/ )
(3)“老”大 的“老”:lau2
(4)“老”人 的“老”:lau7
台语“松”,也不只一个音。
(1)“松”胶、黑“松”汽水、台北市“松”山区的“松”:siong5 (si- = ㄒㄧ~)
(注:松香精油的台语:“松胶精油”)
(2)“松”柏、高雄市小港区高“松”里的“松”:tshing5 (tshi- = ㄑㄧ~)
因此,“老松”国小唸成你说的“no熊”,即“noo2-siong5”,
的确就是照字面唸啊,有问题?
台湾地名常依明郑、清治、日治时期的台湾固有台语音去唸,
因此与遭后改、后创的国语字地名再直翻台语常常不符没错。
如新竹“客雅”.大溪“员树林”.新店“安康”.芳苑“王功”.台北“景美”等,
台语唸法都非现代国语字直翻。因为在国语普传进入台湾前,地名即有台语固有唸法,
当然不受后来地名改字影响,多数地名现今仍使用、保有固有的台语发音。
但。“老松”国小,明明就是依字面音发音。
单纯只是你懂的台语不够…
作者: adren ( )   2020-09-02 12:23:00
真专业:D
作者: pttittp92   2020-09-02 14:27:00
念习惯就行啦 想太复杂了XD
作者: underwind (If you )   2020-09-02 14:30:00
专业推~
作者: shangyikuo (内湖金城武)   2020-09-02 15:17:00
专业~~
作者: tellmewhy77 (又要写了..不要~)   2020-09-02 16:05:00
专业~ 台语也是博大精深.
作者: drama (林月如)   2020-09-02 16:17:00
推专业!
作者: genkou   2020-09-02 17:39:00
不推不行!赞
作者: s9523752 (Wayne Chang)   2020-09-02 20:35:00
这篇超专业XD
作者: Leeddy (Leeddy)   2020-09-02 20:50:00
作者: mokuyo ( )   2020-09-03 01:59:00
专业推
作者: emomo (momo)   2020-09-05 01:10:00
专业推
作者: musicguitar (WOO)   2020-09-06 13:11:00
专业@@
作者: LEONSQTWO (大写 <(◥█◤△◥█◤)>)   2020-09-13 01:50:00
这不推不行了,长知识
作者: saram (saram)   2020-07-25 06:29:00
我以前一直以为台东马兰(老部落)念ma lan.当地人却读belan
作者: manes258 (macaroni)   2020-07-26 09:50:00
高雄的鸟松,唸tsiau tshing,我听到的说法是因为郑氏王朝当年使用的鸟铳,所以一直是唸台语,直到国民党来,他们听不懂台语,把铳改成松
作者: Fice (Fice)   2020-07-26 12:58:00
毋知爱当时地名才会换转来用本土语文写
作者: saram (saram)   2020-07-27 12:36:00
有鸟松这植物.人取地名也很随机,随兴的.有些偏远地区,鸟不生蛋,外来人取一个烂名,久了,大家也不想去改.原名就是原味.
作者: annisat   2020-07-27 13:32:00
专业推~北京话里面异读也超多,被拉成国语之后才简省的
作者: saram (saram)   2020-07-27 14:43:00
中横有一地方叫"天冷",有一地方叫布洛湾.不知道是用台语念?
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2020-07-28 16:55:00
-uan/-wan是南岛语常见的音节,布洛湾在太鲁阁族语的意思,查著有。
作者: saram (saram)   2020-07-29 06:36:00
我知道"湾"有都兰湾,澎湖湾,西子湾,内湾...那与族语无关只是用同字同音.但"布洛"发音到底怎么样?如今只听到国语发音的.应该是日本人以日语纪录下来后被书写中文.
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2020-07-29 09:43:00
我都搜寻得到bruwan了,您搜寻了没?“布洛湾 回音”←关键字送您然后把“那鲁湾”一类的南岛语音译,跟地形学“湾”扯一起……不要以为大家都跟您一样张飞打岳飞好吗人家没扯上的东西您扯啥呢
作者: saram (saram)   2020-07-29 18:57:00
没听过台语人讲过布洛湾这词.通常是国语按文字说的.但是地名也不是全用原住民语.高雄就是一个被改造的词.现在没人说打狗了.我看过的研究,说"uan"的意思是能住人的土地.如最早荷兰人听到引述的台窝湾.是红毛城原址地,一鲲鯓.布洛湾我特别去看过,那是一个台地,有斜度,利于排水.东部有些地名是以原住民语取的.但一但中文化,也成台语了.原住民也跟着说,忘了名从主人.主人后代变客人.屏东枋寮那附近原来有个放索社,是平埔部落.古书上说那是"放索仔人"(听起来像是海边拉纤的),到近代地名不见了.汉人渔村常名为x寮.会不会是被改成枋寮呢?
作者: yzfr6 (扮关二哥!)   2020-08-11 06:22:00
从香港买回来的香很香

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com