Re: [请教] 为什么不是闽南语电视台?

楼主: MilchFlasche (实践才能发光)   2020-07-06 10:33:17
※ 引述《MilchFlasche (实践才能发光)》之铭言:
: → MilchFlasche: 我倒转去看上早个起头文,看来你是知影“台语”是 07/03 10:5
: → MilchFlasche: 民间普遍称呼个。毋知影你煞伫Fice文下底乱嘈嘈啥 07/03 10:5
: → saram: 闽南语连续剧/歌仔戏/广播剧...都算是不精确的词. 07/06 00:1
: → saram: 但也不算错误. 07/06 00:1
我没有说错误,
我向来都觉得想称“台语”就称,想称“闽南语”就称;
很多两派的人各自容不下另一种称法,但我主张不用互相消灭。
台语是民间比较普遍的叫法,约定俗成,
所以应该只有历史语言学或语言地理学议题才有非“闽南语”出场不可的状况。
(中略)
: → saram: "讲台语"这话不代表讲台湾所有的语言. 07/06 00:2
: → saram: 那根本矛盾. 07/06 00:2
又要额外扯这个的话,
那 Deutsch 不代表 Deutschland 所有语言,
Francais 不代表 France 所有语言,
Italiano 不代表意大利所有语言,
日本也还有爱奴语、琉球语;
Bahasa Indonesia 和 Bahasa Melayu 非常近似,
而且印尼也还有巽他语、峇里语等等各岛语言,
通通要要求的话,连“中文”一名也该改为指称 PRC 境内数十上百种语言了。
所以我向来反对将“台语”一名转化为超语言的集合名词,
因为全世界根本没人这么做。
: → saram: 有时我会用"闽南语"一词来攘括海峡两岸甚至新马一代的闽南 07/06 00:2
: → saram: 话群,有些古典的词汇是共通的.尤其文语部分. 07/06 00:2
那当然,因为跨出台湾了,
顺理成章。
但不代表单纯在台湾境内就不能用“台语”单指在台湾的闽南语。
: → saram: 我读"古汉语"一词时,总会把朝鲜时代的汉字都参考一下. 07/06 00:2
: → saram: 礼失求诸野,闻故而知新. 07/06 00:2
这都跟“台语”一词的正当性无关,
别再扯远混为一谈了,那才是讨论问题的好习惯。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com