[词汇] 世界各国国名的台语唸法?

楼主: eagleispower (老鹰力量)   2019-12-08 23:04:44
大家好
想请问一下哪里能够找到世界各国国名的台语唸法
有去过ChhoeTaigi那个网站找过
但很多非洲国家的国名没有对应的台语
谢谢大家
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-12-09 11:46:00
一个字一个字拆开查啊反正我们也还很少把国名整个用台语重新音译如果你要的就是华语汉字直接用台语唸的话,就拆著查至于如果是希望台语发音可以符合非洲国家英法语原名的读音再来取译名,这目前大概也还没什么人开始做
作者: saram (saram)   2019-12-09 18:48:00
不必执著翻译名的本土化.那客家人也来这一套怎么办?说出来自己人都听不懂.不如采用共同标准.
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-12-11 09:11:00
实际上就是只有汉字“看起来会不一样”而已,根本不会有听不懂的问题(因为是按照原音去译的)讨论利弊得失可以,但话不能乱讲,呵呵。
作者: saram (saram)   2019-12-14 11:43:00
音译这个我没说清楚.抱歉.譬如传统中宗教名词很多来自音译.如阿弥陀佛.这大概有千年历史了吧.书上永远这样写,但是各方言念起来不大一样.我说的"标准"是指这个.就是说不要去改那既成事实的"字".而各方言群也各念各的音.反正懂就好了.至于像不像梵语,那也不重要了.
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-12-14 13:51:00
Bua紧,彼款几若百年个词嘛毋是上重要个目标。反正主要是台语有比进前较济侬讲、较济侬写
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2019-12-31 21:52:00
译音的辨识度比原音才高很多 非英语系的原音我想大部分人都不懂
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2018-01-03 17:17:00
不要混为一谈,不要跟我说华语汉字音比英文原音辨识度还高,我不相信台湾人英文有这么差至于非英语的原音台湾人不熟,那就没办法了,谁教台湾人只有英文好。但其实,非英语系的原音,只是我们不熟,但不会有“不懂”的问题(纯粹的发音不涉及理解运作,何须谈懂不懂?)若有机会多引介,其实久了也就熟了。人家日本人译外语专名也往往是拿真正的原音来译,而不是拿英语发音莫斯科的日文片假名、韩文都是用Moscova去译的总归一句话,现实是台湾人对汉字华语音以及英语音比较熟,迁就现实是难免的;但也不用敌视改革的倡议
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-12-09 19:46:00
一个字一个字拆开查啊反正我们也还很少把国名整个用台语重新音译如果你要的就是华语汉字直接用台语唸的话,就拆著查至于如果是希望台语发音可以符合非洲国家英法语原名的读音再来取译名,这目前大概也还没什么人开始做
作者: saram (saram)   2019-12-10 02:48:00
不必执著翻译名的本土化.那客家人也来这一套怎么办?说出来自己人都听不懂.不如采用共同标准.
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-12-11 17:11:00
实际上就是只有汉字“看起来会不一样”而已,根本不会有听不懂的问题(因为是按照原音去译的)讨论利弊得失可以,但话不能乱讲,呵呵。
作者: saram (saram)   2019-12-14 19:43:00
音译这个我没说清楚.抱歉.譬如传统中宗教名词很多来自音译.如阿弥陀佛.这大概有千年历史了吧.书上永远这样写,但是各方言念起来不大一样.我说的"标准"是指这个.就是说不要去改那既成事实的"字".而各方言群也各念各的音.反正懂就好了.至于像不像梵语,那也不重要了.
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-12-14 21:51:00
Bua紧,彼款几若百年个词嘛毋是上重要个目标。反正主要是台语有比进前较济侬讲、较济侬写
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2020-01-01 05:52:00
译音的辨识度比原音才高很多 非英语系的原音我想大部分人都不懂
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2018-01-03 09:17:00
不要混为一谈,不要跟我说华语汉字音比英文原音辨识度还高,我不相信台湾人英文有这么差至于非英语的原音台湾人不熟,那就没办法了,谁教台湾人只有英文好。但其实,非英语系的原音,只是我们不熟,但不会有“不懂”的问题(纯粹的发音不涉及理解运作,何须谈懂不懂?)若有机会多引介,其实久了也就熟了。人家日本人译外语专名也往往是拿真正的原音来译,而不是拿英语发音莫斯科的日文片假名、韩文都是用Moscova去译的总归一句话,现实是台湾人对汉字华语音以及英语音比较熟,迁就现实是难免的;但也不用敌视改革的倡议
作者: saram (saram)   2018-01-03 23:39:00
译音辨识度高不高,要看它流通度如何?刚翻译出来大家也不懂多年以后它变成"中文"了.就达到表达目的.
作者: tiuseensii (自由主义不可信)   2018-01-06 11:13:00
文字精确性比口语高得多,容错度低再创译词困难,否则闽粤语源的西班牙葡萄牙纽约曼谷屈臣氏不会还在华语新语词要能在契约法条活着,不然只是俚俗黑话
作者: saram (saram)   2018-01-06 20:19:00
许多闽粤语源一词恐是刻板印象归纳.中古时既存在的音译字已经反映当代的汉音.到近代又新到西洋的名词也是随中古音译字而采用之.并不一定要叫一个广东或闽南人来翻译才准.就算是英文版圣经,让北方人翻译,也照样用"耶稣"为名字.而非基撒士.佛教相关文字也是,如佛陀阿罗汉菩萨,翻译者早有用字标准.
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2018-01-08 22:03:00
↑楼上确定近代人是用中古音去译外语???????楼上确定汉语音韵学家才知道的中古音,会是基层译者们翻译圣经等清末民初外来语词的依据???????且先不论我们原本的话题(不好意思),平行时空语言学史居然横空出世!!!!闻所未闻!!可见网络世界还是要有够多靠谱的人参与,不然一堆胡说八道的伪知识人们哪受得了啊@tiuseensii:按照汉字世界的逻辑运作,很多从口语角度而言匪夷所思的事都变成理所当然囉。不然另一个世界的人哪能理解为什么Nakata Hidetoshi这个人在华语世界会被叫Zhongtien Yingshou
作者: saram (saram)   2018-01-09 06:35:00
不是声韵学家来翻译.那么麻烦干什么?你对中国声韵学的追求方向无所知.你以为声韵学是一本汉字音标书?中古时起许多佛教书籍里充斥音译字,后来的翻译人就照前人的音译字写,不必管当前这字音演变了没有?是否和梵语同音?
作者: tiuseensii (自由主义不可信)   2018-01-09 14:16:00
我的重点在新创译名须提供使用者某些利便,文学法务商用等等,否则只是空谈.官方语言是一种手段(不必然成功日文汉字是世界级的特例,也正好验证译名的推广不在接近原音/好学好记,而在使用者的利便
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2018-02-02 17:41:00
“使用者的利便”如果没有实证支持的话,只是一种虚无飘渺的想像。极端一点,重新发明希腊语和希伯来语也不会管什么利不利便。再者,说“利便”,其实也只听来只是将错就错,懒得再改另:saram你找资料支持译圣经的人是用中古音,找出来我再信,不然全部当作幻想创作。
作者: saram (saram)   2018-01-04 07:39:00
译音辨识度高不高,要看它流通度如何?刚翻译出来大家也不懂多年以后它变成"中文"了.就达到表达目的.
作者: tiuseensii (自由主义不可信)   2018-01-06 19:13:00
文字精确性比口语高得多,容错度低再创译词困难,否则闽粤语源的西班牙葡萄牙纽约曼谷屈臣氏不会还在华语新语词要能在契约法条活着,不然只是俚俗黑话
作者: saram (saram)   2018-01-07 04:19:00
许多闽粤语源一词恐是刻板印象归纳.中古时既存在的音译字已经反映当代的汉音.到近代又新到西洋的名词也是随中古音译字而采用之.并不一定要叫一个广东或闽南人来翻译才准.就算是英文版圣经,让北方人翻译,也照样用"耶稣"为名字.而非基撒士.佛教相关文字也是,如佛陀阿罗汉菩萨,翻译者早有用字标准.
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2018-01-09 06:03:00
↑楼上确定近代人是用中古音去译外语???????楼上确定汉语音韵学家才知道的中古音,会是基层译者们翻译圣经等清末民初外来语词的依据???????且先不论我们原本的话题(不好意思),平行时空语言学史居然横空出世!!!!闻所未闻!!可见网络世界还是要有够多靠谱的人参与,不然一堆胡说八道的伪知识人们哪受得了啊@tiuseensii:按照汉字世界的逻辑运作,很多从口语角度而言匪夷所思的事都变成理所当然囉。不然另一个世界的人哪能理解为什么Nakata Hidetoshi这个人在华语世界会被叫Zhongtien Yingshou
作者: saram (saram)   2018-01-09 14:35:00
不是声韵学家来翻译.那么麻烦干什么?你对中国声韵学的追求方向无所知.你以为声韵学是一本汉字音标书?中古时起许多佛教书籍里充斥音译字,后来的翻译人就照前人的音译字写,不必管当前这字音演变了没有?是否和梵语同音?
作者: tiuseensii (自由主义不可信)   2018-01-09 22:16:00
我的重点在新创译名须提供使用者某些利便,文学法务商用等等,否则只是空谈.官方语言是一种手段(不必然成功日文汉字是世界级的特例,也正好验证译名的推广不在接近原音/好学好记,而在使用者的利便
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2018-02-03 01:41:00
“使用者的利便”如果没有实证支持的话,只是一种虚无飘渺的想像。极端一点,重新发明希腊语和希伯来语也不会管什么利不利便。再者,说“利便”,其实也只听来只是将错就错,懒得再改另:saram你找资料支持译圣经的人是用中古音,找出来我再信,不然全部当作幻想创作。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com