Re: [请教] 如何用台语谈论时事议题?

楼主: Paravion (ElonMusk)   2017-11-14 01:21:27
最近通识课台湾文化史
老师讲到日本时代曾有人把辜显荣和甘地相提并论,让当时的文人相当不屑
有一句顺口溜是
“辜显荣比颜智,蕃薯签比鱼翅,破尿壶比玉器”
颜智就是甘地当时的译名
我一听便觉得 这译音比华语精准太多了吧
让我想到贝克汉的广东译名碧咸也是极为传神的音译
台湾现在有没有机会再创造像颜智这样精准的台汉译名呢?
作者: saram (saram)   2017-11-18 10:20:00
台湾在二十世纪初期,进入轻工业时代,当时借日语里的外来语应用生活中.也是直接用日本人熟悉的字音,这没必要翻台语音吧.更不必要去追究这个词是法国的还是美国的原创.还有懂汉字的台人就以日本汉词如"野球"用文语说出来.总之外来语不是经文字(汉字)译得就是直接学舌而得.但家乐福一词本身已经是翻译而变造了,它已经是正式外来语.融化在我们共同生活圈里.你还打算翻译一次做什么?难道客家人与原住民群也需要各翻各的麦当劳?国语音已经是台语的范音一部分了,"麦当劳"(国语)就是台语的外来语了.各族裔的司机都听过也会讲,你不肯用?你送修车时可以跟师傅讲几句汽车零件的日语,而不用麦当劳?
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-11-18 09:46:00
我觉得跟华语一样没问题 粤语很多翻译都用一样的粤语用粤语的读法念 也没什么问题
作者: sDwlr (0.0)   2017-11-18 00:57:00
McDonald's, "Mak-ta-nôﴢ?Carrefour可以华语直翻,或者引入 f 的音,Ká-he-fò至于拿给司机看我不知道要干嘛
作者: sDwlr (0.0)   2017-11-18 11:34:00
我觉得可以耶,这的确是外来语的定义,生活中的已经融入的词的确可以这么做。但尚未融入生活的词我仍认为不必依照华语。麦当劳:Mài-táng-lâu;肯德基:Khūn-tô-chi;家乐福:Chiá-lè-hû;薯条,汉堡:Sū-thiâu, Hàm-pàu;平板电脑:Pheng-pān-tiān-náu
作者: bmtuspd276b (这啥)   2017-11-14 01:49:00
华语没有g音,Gandhi翻甘地已经是极限了而且贝克汉的港译好像是碧咸不是碧威
作者: painttt (Nada nuevo bajo el Sol)   2017-11-14 04:32:00
台语输入法装予lueh 就会使靠音拣字啊
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-11-14 19:24:00
国语没入声 有时候很不准确
作者: njnjy (邱若男我要干死妳)   2017-11-14 19:58:00
尿壶 阮兜讲 尿斗仔 或是 尿桶
作者: pi314 (暂无)   2017-11-14 22:56:00
智也没把 dh 的送气浊音译出啊
作者: liaon98 (liaon98)   2017-11-16 00:09:00
台语其实也译不出d
作者: bmtuspd276b (这啥)   2017-11-16 00:20:00
以前人似乎都倾向用l译d
作者: painttt (Nada nuevo bajo el Sol)   2017-11-16 02:28:00
因为台语的L内底有d佮l的音位 毋过无差别
作者: saram (saram)   2017-11-16 09:19:00
是特朗普还是川普?先选好再精确翻译.你要跟中文文字走还是以台语音走?说破了那精确精准对外国人毫无意义,他还是听不懂.耶稣,对英文来说那翻译的不精准.但既然我们都知道缘由,也无碍于共识共通.假使台湾人向外国人说话,还是全程用外语最精准啦.精不精准那是自爽的问题.你在乎法国人不懂"家乐福"吗?
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2017-11-16 17:43:00
本来就不要跟着华语汉字音译啊,本来就是要自爽不行吗?我是使用这个语言的人,用不着华语人说三四
作者: saram (saram)   2017-11-16 20:57:00
做个领导人吧,写台文吧.你都不肯写了,还笑人家?写台语文"家乐福"吧.然后拿给司机看说知道这地方吗?谁也来写台字"麦当劳"看看.总要有个起头,教我们大家.
作者: saram (saram)   2017-11-18 20:54:00
很好.这才是正途.从今天起老鼠们,请掌握广告系统与媒体,凡新的外来名词进入台湾,譬如火星探测,新的能源发现等,你要赶紧将它翻成你认为合适的译词.然后大量散布.我必将跟随,至少我会优先考虑的.
作者: sDwlr (0.0)   2017-11-19 00:10:00
被修坏了QQ火星探测:Hóe-chheﴠthàm-chhek现有词的组合当然就由现有词组成囉,如果saram大想反证可能举错例子了。然后不知道你眼中的老鼠们是什么意思呢?换我提问,Butter, tw: 奶油; hk: 牛油;cn: 黄油,这样要从哪边取得华语共识呢?虽然我猜会说当然依照台湾,但不觉得直接翻成Bá-tah也是可接受的吗,甚至是更好国家地名也是出自这个原因,tw:加泰隆尼亚 hk&cn: 加泰罗尼亚;津巴布韦 vs 津巴布韦等等,当然都可以依照台湾华语共识一字一字翻。那么Javascript, Linux, Python等等华语没翻的呢?要学着唸英文,还是试着拼出相似的音方便沟通,让罗马字发挥他的功能?我想表达的就是台语翻译不必拘泥于现行汉字,如此有助于台语引入其他语言词汇。然后我上面举的汉堡薯条的例子是认真在考虑华语转为台语罗马字并使用的可行性。如果你以为那是在讽刺的话,不是。
作者: saram (saram)   2017-11-19 12:09:00
目前有娃娃机一词方兴未艾,可以试着赋与本土共用词.老鼠只是指"决议在猫脖上挂铃当的老鼠"这不只要勇气也要有智慧.匹夫之勇只能当听命冲锋的卒.但对于语文的兴起,若无理论足饱,是开创不了的.如果再汉字体系中发展新词你非要依赖无字不可.纯中文视觉里,字的联想特性浓厚,当时家乐福要落脚台湾,中文识别字不完全依赖音译如韩国(kalopu),要塑造卖场美好形象也要大众认同.大众指"有基本中文能力的人们","家"字比'佳/加/嘉'都理想,让人联想家庭之事物.乐/福那不用说了,这是汉人意识里幸福吉祥的字眼.因此"家庭快乐幸福"这模糊联想串,便讨好人们.这拿到拼音字体系就搞不成了.台语文是汉字为主体系吗?如果是,你能放弃文字为再创原则?(再创=recreation)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com