楼主:
sdhws (sdhws)
2017-11-12 11:04:15自己小时候在家是台语(闽南语)和国语并行的环境
父母及兄弟姊妹说国语,祖父母及常来家中的长辈则是说台语
长辈有客家人,但我在家从没听过客家话
总之我的台语能力是小时候和长辈的互动中自然而然学起来的
但也因为这样纵使听力不论是广播或电视毫无压力
口说部分就仅只于日常闲聊八卦
如果要谈论时事或其他深入的议题,就会面临词汇的问题
譬如用闽南语讨论加泰隆尼亚事件的时候
"加泰隆尼亚"这个词汇就不知道如何发音
又譬如讨论宗教议题或其他专业领域时
许多术语也不知道该如何用闽南语发音
所以想请教该如何解决这个问题
作者:
saram (saram)
2017-11-12 11:07:00加泰用国语说.
楼主:
sdhws (sdhws)
2017-11-12 11:11:00不过有人读报纸可以全程用台语,毕竟中间插国语感觉怪怪的
作者:
SOC (SOC)
2017-11-12 12:40:00加泰隆尼亚我是直接讲原文。
作者:
as7218 (Kaigiks)
2017-11-12 14:59:00用台语的语感讲原文+1
作者:
kiuyeah (kiuyeah)
2017-11-12 16:25:00去学好台语文读音专有名词都用文读音念的 没学过的当然不会念
作者:
eschew (convivial)
2017-11-12 17:29:00去学好台语文读音
当然是直接讲原文或是用闽南语接近的音唸丢掉华语音译吧。跤踏拢赢 XDDDD
作者:
muter (疼你赢过通世间)
2017-11-13 20:04:00最快的就是借助华语已翻译的汉字词,用台语文音读。
个人觉得如果按照国语的译名直接用台语唸很恐怖,发音跟国语相比会跟原文差更多,支持直接念原文。
作者: AndreYangMan (oh no~) 2017-11-14 01:53:00
加泰就算用台语念字都比用华语更近加泰语原音一点XD
作者:
sDwlr (0.0)
2017-11-14 13:00:00Catalunya, 唸 Kha-tha-lún-ià不一定要从华语翻,台语也可以以拼音的方式引进外来语
作者:
painttt (Nada nuevo bajo el Sol)
2017-11-14 18:31:00加泰语无送气 ka-ta-lù-niah较成
作者:
saram (saram)
2017-11-15 08:46:00用既有的文字音翻成台语是较理想的.听者至少有个(新闻)文字依据能倒推联想.要直翻?几百个人翻成几百种词? 无法共识.
作者:
RungTai (RungTai)
2017-11-15 10:56:00请搜寻 公视 世界台 用台语播报全球国际新闻大事有网站 影音 爬本版有网址
作者:
sDwlr (0.0)
2017-11-15 17:05:00当然不是随人翻,音译也可以有共识,每一门语言的外来语都是这样来的。虽然依附在华语下的确是最不耗神的方式然而就算华语一字一词翻也不一定有共识。目前闽南语维基百科上,没共识的词都直接写原文了(例如国家地名)。而台语罗马字的优势正是可以拼出原文的音。
作者:
saram (saram)
2017-11-16 20:56:00你也用"华语"写推文嘛.再写嘛,大家都写一百年,绝无台文产生.