原文恕删
只能说语言在变,很多词语现在也都出现类中文说法
例如
扳手—pan-tshiu
领带—nia-tua
当然你提到的也有很多词 也有原本台语就有的说法
例如
衣橱—sann-a-tu
受到国语影响,也有很多新兴词语的讲法,
大多是照翻(我很不喜欢直翻的东西、很容易不知所云)
例如
闪电 (出自 无字的情批)台语要形容光忽明忽灭、若隐若现多用“烁”,所以称“烁爁”。
巨蛋 (出自 高雄捷运)
所以我从不把“台语”视作一种“闽南语”的支系,
反而我觉得应该称呼“闽南语”是台语的一个支系。
台语的组成仿佛纪录著台湾过去的历史,
从这个语言本身的拥有者、从大陆带到台湾,
保留中国闽南语的样貌,
在台湾经过不同政权的统治,
原住民族、荷兰、明郑统治、日治、到现在中华民国,
历历代代为台语注入新元素、促进台语演化。
所以,不用排斥新语言加入台语的用法,
但是必须保存好台语的旧元素,
台语方能永传百世。