※ 引述《teyao (河间献王翟中虚)》之铭言:
: 几年前写的笔记,抄于下:
: “《诸葛恪传》‘成子阁者,反语石子冈也’释义”:反语即反切也。《颜氏
: 家训》:“孙叔然创《尔雅音义》,是汉末人独知反语。”成,中古禅母,古
: 韵耕部,阁,见母铎部;石,禅母铎部,冈,见母阳部。耕阳旁转。禅耕、见
: 铎互换则为禅铎、见阳矣。《晋书》、《太平御览》作“‘常’子阁”,常禅
: 母阳部,尤为明确。
今天翻看三民版《新译三国志》的此处,注释:
“反语石子冈 是石子冈的反语。或译成影射石子冈。反语,讲反话,
辞语与真意正相反。……”而方北辰先生《三国志注译》早就注释说
“所谓成子阁,它暗含的反切就是石子冈。”看来新译版未完全吸收十
多年前的成果,假如三民选择引进是方先生的译著,或许更是繁体世界
的盛事。当然方先生一人之力,自有他的局限;《新译三国志》每卷有
“题解”、“研析”及分节“章旨”,也另有亲切易用之处就是了。