[新闻] 东京单轨将于2020年3月更改羽田机场3站

楼主: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-02-27 21:53:55
东京单轨将于2020年3月更改羽田机场3站名称
东京モノレールは、2020年3月に予定されている羽田空港国际线旅客ターミナルビルな
どの名称変更に合わせて、羽田空港3駅の名称を変更する。
羽田空港第1ビル駅は“羽田空港第1ターミナル駅”、羽田空港第2ビル駅は“羽田空港
第2ターミナル駅”、羽田空港国际线ビル駅は“羽田空港第3ターミナル駅”にそれぞれ
変更する。
京浜急行电鉄も羽田空港の2駅の名称を変更し、东京モノレールと駅名を同一にする。
https://www.traicy.com/20190226-tokyomonorail
作者: kuso10582 (Piscine)   2019-02-27 23:13:00
原来东京有单轨@@
作者: tiesto06202 (I'm Winner战神)   2019-02-27 23:16:00
前两个有改跟没改一样,国际线改第三反而更容易混淆
作者: TaiwanJunior (台湾少年)   2019-02-27 23:22:00
主要是因为目前仅供日本国内线航班使用的第 2 航厦明年 3 月起将开始供 ANA 的国际线航班使用,为了避免应该去第 2 航厦搭乘国际线航班或接机的人,误跑到现在的国际线航厦去,才决定改称
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-27 23:37:00
2020年3月起2航也有国际线,不改才会混淆
楼主: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-02-27 23:37:00
首都圈有三支单轨 东京 湘南 千叶还有即将停驶的迪士尼 然后大阪和小仓各有一支 其他的话...
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-27 23:41:00
要停驶的是上野动物园的吧,迪士尼的没听说
作者: TaiwanJunior (台湾少年)   2019-02-27 23:41:00
预定停驶的是上野动物园的悬吊式单轨电车(上野悬垂线),不是迪士尼渡假区线吧...
作者: radiwei (little bear)   2019-02-27 23:45:00
迪士尼的单轨要停驶!?怎么没听说?停驶之后游客要搭啥
作者: yumyun (马路)   2019-02-27 23:47:00
别忘了多摩
楼主: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-02-27 23:55:00
有喔 俺之前有po过新闻 迪士尼单轨多摩也是 那就4支了 刚只是随便想到的记错了 是上野动物园...糗了迪士尼单轨大丈夫啦....https://ec.ltn.com.tw/article/breakingnews/2685588查了维基列表 上述首都圈6支 大阪小仓外 还有冲绳 广岛短距离交通 共计10支韩国就大邱 台湾除游乐园外:0
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2019-02-28 00:06:00
Building改Terminal有点无聊中国译航站楼 台湾译航厦 香港译客运大楼
楼主: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-02-28 00:12:00
广岛短距离这抠很妙 接驳山上的住宅区到山下的铁道车站俺知道航站楼是对岸的译法 但原文是ターミナルビル咱们的航厦只有ターミナル 姑且就拿对岸的译词来用台湾好像没在说航厦大楼吧或是台湾"ターミナルビル"和"ターミナル"均译为航厦
作者: a128a128 (终于要结束了... 好累)   2019-02-28 08:44:00
Terminal就Terminal硬要用日文打还以为航厦是从日文翻译过来的呢自以为日文很好?有N1再晒好吗?没有就闭嘴
楼主: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-02-28 09:39:00
看不懂楼上在说啥? N1证书喔 目前已经蒐集三张了
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-28 09:39:00
大不大楼没差吧,"厦"本身就是大楼/大型建筑物的意思
楼主: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-02-28 09:42:00
这篇原文是日文 当然是用日文讨论去翻中文 还去弄成英文?搞不懂那个人的逻辑
作者: Leeba   2019-02-28 11:14:00
这也要嘘...八挂版啊
作者: wensjeng23 (cute man)   2019-02-28 11:25:00
嘘的人到底有没有常识,放炮一下就跑?
作者: h54889 (崩坏的豆芽菜)   2019-02-28 11:31:00
呛人N1拿出来阿自己是有没有?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2019-02-28 13:39:00
那ID....嗯...
作者: saitoh (Perhaps Love)   2019-02-28 14:58:00
原po也不是第一次在各种文章中秀日文了还到处评论翻译好不好呢
作者: selfhu (水管爆了)   2019-02-28 17:20:00
看懂了,原来国际线满出来了
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2019-02-28 17:30:00
呛人结果遇上个考了3次N1的
楼主: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-02-28 17:53:00
N1才是学日文的开始XD当然看日字铁道文也可以增加经验值 板上也不少同好
作者: coolmancf (大学新鲜人)   2019-02-28 19:45:00
改Terminal哪里无聊。。。羽田自己都命名ターミナル不用这个字才怪吧
作者: tiesto06202 (I'm Winner战神)   2019-02-28 19:49:00
打特咪诺啦
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-28 21:54:00
借楼上的梗,以后JR羽田连络线通车就有捷尔东羽田埃尔波特第一第二特咪诺盖特威车站了(误)
作者: tiesto06202 (I'm Winner战神)   2019-02-28 22:10:00
楼上W大让我想起以前指导第一次去日后又不懂日文的朋都要用中文直翻的,什么亚马诺特线、新机古、那你塔机场的,整个疲劳,哈哈哈
作者: sovala (子云)   2019-03-01 15:29:00
既然要讨论当然用原名(日文)最好,日文常常英文翻片假名后会简化,如果要友善阅读就是原po再加个中文翻译即可,要用英文再讨论再 绕圈圈做啥…难不成要呛人家英文没有多益满分不要用英文吗…台湾很多人喜欢笑别人外语程度不好,认为有证书有程度才可以用才可以说,难怪全民整体进步很慢…
楼主: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-03-01 20:25:00
其实ターミナルビル根本就是和制英语 英文没有terminalbuilding
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-03-01 20:31:00
也有啦,不过通常是在讲建筑物时 (如建筑作品的介绍)一般讲航站直接terminal就好,不会特地再加个building

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com