[公告] 新增板规 (外语新闻需翻译为繁体中文)

楼主: lianpig5566 (家庭教师杀手里包恩)   2019-01-15 22:23:29
如题我包恩
因本板面大多数皆为繁体中文使用者,对于其他国家语言也不一定熟悉,
若在本板发表其他语言之新闻文章而未翻译,可能造成其他使用者的阅读困难,
所以在此新增新的板规,以保障繁体中文使用者的权益:
4.1.6 转贴非国内媒体时,需将新闻原文以及翻译过后之文章一并贴出,
且需翻译新闻之大意,不得仅就一小部分进行翻译,违者删除文章
并依板规五处分。(简体中文视情况将内文转换为台湾用语)
自本公告发出后两星期为缓冲期,违规文章删除不处分,不溯及以往。
两周后,本板规修正案正式实施。
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-01-15 22:25:00
感觉有点严 没办法只写大纲吗
作者: Tudo11927 (黄土豆)   2019-01-15 22:28:00
作者: IanLi (IanLi)   2019-01-15 22:41:00
什么叫大意?? 如何定义??
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2019-01-15 22:44:00
可恶 来不及找个德法文的来贴
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-01-15 22:49:00
推翻个七八成很累...变成语言版了XD
作者: anime (常看电视新闻会导致脑残)   2019-01-15 22:59:00
只贴外文文章连结然后下面写感想或评论也需要附翻译吗?
作者: blence ( )   2019-01-15 23:02:00
4.1.6应该是限定转贴"非繁体中文的内文",而非"非国内媒体"总不能在贴一些参考连结时,还要对其内容的整篇大意翻译吧
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-15 23:18:00
所以 贴中国新闻 除进行简繁转换外 还需做用词调整吧??
作者: zxcc79   2019-01-15 23:25:00
推板主 板主棒棒 (?)
作者: R101 (R101)   2019-01-15 23:39:00
太快啦,我还没找简体的文章来贴qq
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2019-01-16 00:07:00
2星期内删除不退文啦 可以贴刚好看到个德文的……想试www建议修改文字敍述转贴非中文新闻时,应扼要用中文描述新闻内容或翻译全文;转贴非国内媒体发出之中文新闻时,若为简体中文,应先转为正体中文,若有非台湾惯用字词,亦应翻译成台湾惯用语。违者按板规5处理。新闻→内容啦,例如上面那一篇就不是新闻文章也可以外文不要求贴原文→有些文字PTT不支援允许简要翻译 因为有时真的大部分都是废文明确把中文非中文内容的规范分开 而不是用括号给中文文章作附加条款 把中文的处理拆成两步 描述更准确最后罚则直接丢板规5好了
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 01:22:00
台湾惯用语谁来判断?北部人也都在用,南部人说没这么用,是不是要战一下?之前有篇用“封顶”,所以要怎么转?
作者: wild2012 (世界末日)   2019-01-16 05:39:00
翻译有简中就偷笑了 又不是不懂 还要挑字了话 挑不完的有注明简中翻译来源 就好了,不然我觉得 正体跟繁体要不要去打一架? 争论一下 谁是正确的...难道要用GOOGLE翻译?每个字都对 但凑一起却看不懂 这样?
作者: MiaoXin (妙信)   2019-01-16 07:41:00
用语吗?有问题先查教育部公布的辞典,有些用语有人还以为是中国的。
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 08:33:00
“有问题”?我觉得没问题你觉得有问题,所以贴一篇大陆铁道文得全部用语都确认?所以这措施是版主绕个弯禁大陆铁道文?
作者: Metro123Star (MtSt)   2019-01-16 08:42:00
就以教育部为准吧 此外个人认为专业用语以原文呈现
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-16 08:47:00
没有说要禁大陆文章 用词调整这其实也不是很麻烦就贴的时候自己顺便念一遍 就顺便调整用词了
作者: mackywei (唔嗯...)   2019-01-16 09:20:00
嗯....如果真的有对面的来发文,也要要求调整用词喔?挺高难度的....
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-16 09:46:00
这条板规是限定"新闻" 一般文章不在此限 应该是这样
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2019-01-16 09:51:00
笑死……只有中国有用字差异 香港呢? 新马呢? 香港道岔叫波口喔我不讲有人知道?PTT是台湾的讨论区 会上PTT大多是台湾人 发个文翻译一下很难咩?
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 10:17:00
【关于北京地铁升级二维码,下载应用程序易通行免充值,优惠上不封顶的通知】,依据“教育部两岸词典”:地铁->捷运:北京捷运(蛤?)二维码在词典查不到->被捅了,因为有人说台湾叫(条码)应用程序:两岸词典没有,要直译“应用程式”?还是“app”充值:教育部只有“充值卡”,那“充值”忽然想不起来google一下?封顶:词典说比喻某事项的最高限度->不能改到原文没大陆用语的部分,改成(优惠上不最高限度)?最后还是被捅了,因为“关于xx的通知”是大陆官方正式行政命令的文体,没转成台湾官方文体 主旨/说明/办法 会让人以为是里长通知之类的贴个文还得作文这么累还有被捅的风险?摆明了禁大陆铁道文就好了
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-01-16 10:22:00
PTT是台湾的讨论区,尽可能贴近台湾的惯用语没有问题啊楼上根本在鸡蛋里挑骨头
作者: mackywei (唔嗯...)   2019-01-16 10:45:00
最近不是冒出一个会贴对面新闻的吗?那些新闻照这条板规若是依liton示范的方式挑骨头,是该退不该退呢?规定写“视情况”,但是最重的处罚是退文。这样子规定的弹性非常大,这么大的弹性是必要的吗?
作者: iddqd (iddqd)   2019-01-16 10:55:00
推板主热心,这样以后看日文和简中就有繁中翻译可以看了!
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-16 11:02:00
(笔记) 中文不愧是全世界最难的语言....但以中文为母语的咱们 对于用词转换理应难度不会太高
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 11:07:00
jackwula9211: 对啊,这条文就是给版主楼上和见强国文就高潮的人,鸡蛋里挑骨头的权利啊,所以你是用反对这条条文的理由来赞成给这条?你搞得我好乱啊
作者: R101 (R101)   2019-01-16 11:28:00
还有中国是讲换乘车站,台湾是说转乘站
作者: Metro123Star (MtSt)   2019-01-16 11:41:00
中国的转乘站还和台湾不同定义(=站外转乘)二维码->二维条码 这可以给过程序一词在台湾称为程式 改一下比较好台湾没有对应用语就照用香港用语应该差异更大 车厢和车卡之类的 很多…
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 12:10:00
楼上的意思就是同意贴一篇大陆铁道文就这么费劲,还冒着每个人见解不同被魔人检举水桶的风险楼
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-16 12:12:00
个人还觉得 隔壁板贴新闻还要加心得会费劲很多....与其加心得 用词转换简单多啦
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 12:25:00
楼上还没看到问题重点啊?看到强国铁道文就兴奋的魔人检举就行啊,检举到水桶检举到没人敢贴啊不是举例两岸用词不是这么简单的一对一的转?封顶你转换成两三个字的同义词看看
作者: blence ( )   2019-01-16 12:36:00
我也反对板规禁止同义词只能用相近字数转换,多几字并无妨
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-16 13:03:00
魔人的检举本来就很无理 而版主其实也不会照单全收"封顶"一词要看在文句中是怎么用的 自然就有办法做改写最大范围就是不改变整句的原意 所以原文连结是必须的看来需要找一篇充满中国用语的新闻做示范了....
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 13:18:00
【北京地铁新机场线全线车站封顶】楼上试试看
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-16 13:19:00
封顶=顶板完工
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 13:22:00
12/24的贴文,楼上可以自自己去看看有没有提到车站顶板
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-16 13:23:00
所以我说要看文句原意呀....(边念边去看)所以那篇的"封顶" 应该是完工之意 (?)
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 13:29:00
文中没跟你说完工啊
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-16 13:29:00
http://bit.ly/2ROh5js 应该说是结构完工
作者: liton (欧吉桑留学生)   2019-01-16 13:44:00
大楼我理解结构完工,但一条地铁结构完工是什么意思?土建?机电?隧道?先说声抱歉,不是要吐槽的意思,是想表达两岸转词有时真的很困难。推文中我可以解释个大概,但一篇文章要用词那么通顺精确,等于是作文了
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2019-01-16 13:45:00
土建呀 结构施工是土建范围 也要土建完工后续机电才能进场
作者: chewie (北极熊)   2019-01-16 13:54:00
封顶=Topping=上梁 还不到土建全部完成的地步 就是结构体达到一定完成度 不再需要大规模钢筋组立或钢梁吊装的情形台湾大致上是上梁 多半会办个仪式地下工程通常不会上梁 而用贯通仪式取代 高架工程则是合龙
作者: c98406023 (撌思漁撱)   2019-01-16 14:59:00
原文"转贴非国内媒体时",更正"转贴国内外媒体时"有时国内记者会用到其他国家用语例:我们常吃饼干,广东用语称曲奇
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2019-01-16 16:13:00
北京メトロは新空港アクセス线全駅工事完了 (乱翻)
作者: kivulan (kibannoran)   2019-01-16 20:12:00
遵行办理。
作者: coolmancf (大学新鲜人)   2019-01-17 08:49:00
舔日迷大崩溃
作者: IanLi (IanLi)   2019-01-18 08:13:00
请问板主,滥用日文汉字的要不要一起管?
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2019-01-20 02:06:00
这篇怎么没置底
作者: zxcc79   2019-01-23 07:28:00
丢个议题,想把5.1.1第一次犯规警告一次改成水桶一天,这样也比较好找犯规记录,各位觉得如何?
作者: Metro123Star (MtSt)   2019-01-23 08:29:00
作者: wush (wush)   2019-01-23 17:47:00
时间太多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com