前阵子搭乘时发现的 不同于对号列车的站名发音
目前有听到的如下
海端 Haitutuan
关山 (漏记)
瑞和 みずわ
瑞源 おおはら(旧站名大原)
鹿野 しかの
山里 Kalito'od(不是很确定是不是这个)
台东 Valangaw
其他站名就有赖板友们补充了 Terima kasih
作者:
Xkang (一日台大人 终生台大人)
2018-05-28 21:18:00三月搭时也有听到sikano 其他就没注意了
作者:
a41503 (四七六)
2018-05-28 21:23:00吉安 よしの 旧站名吉野
作者:
Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)
2018-05-28 21:37:00花莲 嘎拎固
作者:
harry901 (harry901)
2018-05-28 21:40:00花莲应该是花莲港的日文转阿美族语 KAREKO
作者:
whistlerhu (Howard the Whistler)
2018-05-28 21:42:00大富是YamatpYamato才对
花莲 Kalingko (<-Karenko花莲港)
作者:
harry901 (harry901)
2018-05-28 21:49:00不知道丰田是不是报TOYOTA 好久没搭区间车了
作者:
chaoming (带着瓢虫去旅行)
2018-05-28 22:19:00玉里 ぶすごう
作者: YukiNatsu (雪夏) 2018-05-28 22:24:00
璞 石 阁 维基百科: Posko - 这个不是日文
作者:
shuta23 (心情和天气一样)
2018-05-28 23:30:00玉里的发音听起来比较像蒲丝库
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2018-05-29 06:50:00日治时期日本人规定地名都要讲日语,久而久之原住民自己都习惯用日语讲自己的部落名称了。光复后有些地名有复旧,有些还是沿用日式地名
作者: xien0220 2018-05-29 07:22:00
池上是谋闹
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2018-05-29 09:31:00志学就是阿美语,日本人翻成知伯(ちはく),后来因为“贺田移民村”改为贺田(现在东华后门街上还有贺田餐厅),战后改用台语翻成志学。
作者:
cvn21 (你是中国人)
2018-05-29 12:31:00知伯 历史人物?
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2018-05-29 13:47:00一种植物的阿美语,唸起来像台语的“志学”用日语音译的话就变成“知伯”