[评价] 102全 吴敏嘉 逐步口译一二

楼主: Qdream (里长)   2014-07-29 14:56:51
※ 本文是否可提供台大同学转作其他非营利用途?(须保留原作者 ID)
(是/否/其他条件):是
哪一学年度修课:102全
ψ 授课教师 (若为多人合授请写开课教师,以方便收录)
吴敏嘉 老师 (Michelle Wu)
λ 开课系所与授课对象 (是否为必修或通识课 / 内容是否与某些背景相关)
翻译学程学生优先加选、外文系选修
δ 课程大概内容
循序渐进地介绍逐步口译 (Consecutive Interpretation) 这门学问,
从一开始的听力练习慢慢切入至逐步口译重要的技巧-记笔记,最后由
每位同学自选主题轮流报告,其他同学负责口译。因为是口译课,听说
能力一定少不了。
两学期大纲如下:
上学期:
Course Introduction
Intro to interpreting as a profession
Active Listening
The structure of a lecture
Summary Skills
Euphemisms
Prediction
Recall
Note-taking
下学期:
Note-taking & PPT reading
CI Practice (约从春假后到学期末的轮流口头报告)
Ω 私心推荐指数(以五分计) ★★★★★
★★★★★
η 上课用书(影印讲义或是指定教科书)
没有用书,需要用到笔、白纸、一颗清楚的头脑、强大的听说能力
μ 上课方式(投影片、团体讨论、老师教学风格)
课程一开始会由老师先介绍今天要练习的主题 (例如摘要),讲解完简单的
要点之后,便会开始进行听力练习,音档听完之后随机点人回答,大家再针对
有问题的地方进行讨论。
上学期接近尾声时才进入笔记技巧,老师播放演讲音档,同学们轮流进行
口译,老师予以讲解。下半学期的报告是由同学为主,时间约十至十五分钟,
用中英文都可以。(老师其实是希望我们准备双语,但没有强制。) 由于是
同学自选主题,投影片和单字表都要先上传至CEIBA,当你发现不熟悉的主题,
做功课就是很重要的一件事了。(否则当场干掉是很恐怖的)
老师人很亲切,也很专业,有种不吝提携后进的风范。基本上老师针对
同学们的主题都有许多故事可以补充、分享。例如这学期有同学谈齐邦媛教授,
就可以听到老师与其恩师的故事喔!另外老师人脉很广,第二学期我们班有
前往老师朋友的画廊去参展兼协助口译,是非常难得的经验。
σ 评分方式(给分甜吗?是扎实分?)
其实蛮甜的,上课认真参与即可
上学期
1. Class Attendance and Performance*40%
2. Progress*40%
3. Learning Journal*20%
下学期
1. Performance and progress in class*60%
2. Preparation and assignments*20%
3. Learning Journal*20%
ρ 考题型式、作业方式
没有期中考或期末考,成绩由课堂表现和课后上传心得累积而成。期中
教学意见有同学反映每周心得有点多,老师也从善如流,不强制每周写,
但心得是每一周复习很好的检视。
ω 其它(是否注重出席率?如果为外系选修,需先有什么基础较好吗?老师个性?
加签习惯?严禁迟到等…)
1. 加签:翻译学程口译组优先,其次笔译,再来才是外文系非学程。
基本上不是学程生又不是外文系的话,很难签到这门课,
因为采小班制,今年十五人已经算是超过了。
2. 迟到:不要频繁迟到,老师会不高兴,也会错过珍贵的练习机会!
Ψ 总结
以“专业”来形容这门课是当之无愧,虽然原Po每周上课都很剉,表现
也都不太好,但很高兴有这个机会来跟其他强者们学习。如果未来有想往
口译方面发展的同学,逐步口译会提供你一个很好的机会。版上已经有
蔡老师的评价了,这里也提供一篇Michelle老师的课程内容。
P.S. 蒋希敏老师有来代过一次课,也是很有经验的老师,所以我推测
逐步口译三个班应该都是很好的选择!
作者: rodcky (roddcky)   2014-08-13 21:04:00
大推吴敏嘉老师,有经验、有耐心、热衷教学,很开心也很幸运可以修到这门课

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com