[翻译] 駆け引き该怎么翻?

楼主: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2022-02-15 21:18:03
各位大大好
最近看到一段影片剧情内容大概是两名女生在拌嘴
A对B说C人比B好
B就说那A就去找C不要找我
然后A就说 駆け引きはやめない!?
可以不要XXXX?
查了翻译:
伺机而动 进退
勾心斗角 讨价还价
但又觉得不太像
后来看到这篇:https://zexy.net/s/contents/lovenews/article.php?d=20210222
“恋爱における駆け引き”とは、気になる男性を振り向かせるために、押したり引いた
りするテクニックのこと。
所以算是一种恋爱的术语?
那该怎么翻才比较好呢?
作者: elthy ( )   2022-02-15 21:32:00
欲擒故纵?
作者: youtuuube000 (小孩)   2022-02-16 01:03:00
欲擒故纵的意思吧
作者: Freedy (Ti voglio bene )   2022-02-16 01:58:00
耍心机
楼主: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2022-02-16 02:14:00
感谢大大们,意思应该是这样不过翻成“可以不要欲擒故纵吗”的话好像还是怪怪的...
作者: mouwat (QQ)   2022-02-16 11:12:00
卖张啦
作者: ssccg (23)   2022-02-16 12:52:00
不是什么术语,就是字面上的意思啊,不是欲擒故纵那只能算是其中一招,心机比较合适只是駆け引き没负面意思
作者: j4ijp (小包)   2022-02-16 13:50:00
算计、耍手段都可以,看怎样比较通顺
作者: liebemond   2022-02-16 16:01:00
“可以不要跟我来这套吗?”“可以不要耍我吗?”
作者: maxima (天雨焰)   2022-02-16 19:41:00
妳可以不要故意这样吗?我觉得最适合这个情境的翻法。当然欲擒故纵那些意思都有
楼主: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2022-02-17 00:55:00
感谢!!
作者: arisu (ESME)   2022-02-23 23:29:00
欲拒还迎也可以吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com