句子的意思

楼主: syunysi (syunysi)   2022-02-12 09:22:31
以下句子是一个对话里的内容:
きっといい意味で期待を里切ってくれる作品になってると思うよ。
早く见たね!
红色的部分的字面意思应该是:
从好的意义来看,这会是背叛我们期待的作品
而“Shadowing跟读法”提供的翻译是:
我想一定是超乎我们期待的电影,好想赶快去看喔
我想请问,红色句子的原意是怎么从“背叛我们的期待”跳到“超乎我们期待”?
虽然两者都是有“不同于期待”的意思
但如果要表达“超乎期待”,为什么会用“里切る”?
谢谢!
作者: sqe123456z (可爱就是正义)   2022-02-12 10:02:00
“期待を里切る”というのは期待していなかったことをするということです↑のままだと“期待外れ”の意味が强いので“良い意味で”を付けています
作者: ssccg (23)   2022-02-12 13:11:00
往好的方向在期待之外,所以是超乎期待啊日本人就爱用いい意味で里切る这种表达方式,没有为什么
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2022-02-12 13:27:00
和原本预期的方向不同但结果是好的,跟超乎期待那种同方向再往上的感觉其实有点不同
作者: ssccg (23)   2022-02-12 14:11:00
的确有点不同但中文不常用这表达方式,所以被翻成超乎期待先不说里切る,いい意味で+可能有负面意义的词是日文很常用很方便的表达方式
作者: angryhwc (wc's good)   2022-02-13 00:04:00
我觉得翻“超乎期待”可能是不得不这样 因为中文好像没有很精确的词 不然口语说“会跟我们想的不一样,不过是好的那一面就是了”就很容易理解
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-02-13 01:04:00
好的意味+不符期待=比期待更好 要字面直译就这样比期待更好=超乎期待
楼主: syunysi (syunysi)   2022-02-13 06:15:00
谢谢大家
作者: jakkx (风蓝)   2022-02-13 12:56:00
中文的期待会让人直接往好的方向去想。但这句的期待不一定是正面的方向。
作者: evil3216 (evil)   2022-02-13 17:49:00
期待20分 实际30分 也是超乎期待啊
作者: antpro (-_*|| 宅)   2022-02-15 13:53:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com