楼主:
nowash (免洗)
2021-06-01 00:26:00日文的平假名都是草书转化的
む是由武字而来
那为什么武士发音不直接是むし而是ぶし
是因为发明平假名时候的音韵已经跟武士出现时的音韵不一样了吗?
首先“武士”是我们对他们的“侍(さむらい)”的翻译喔,看错 上面这条无关再来就是ぶ也是其中一种念法,音读并非只有一种ぶ是汉音,む是吴音
作者:
wcc960 (keep walking...)
2021-06-01 01:15:00ぶし语源一说是山伏(やまぶし)/野伏(のぶし)的"ぶし"后来套上"武士"两字,而奈良时代时文献已有"武士"两字但念作もののふ,据说典自古代军事贵族之物部氏
作者:
skyskill ( 无欲则刚)
2021-06-01 18:30:00谢谢楼上词源解释 :)
作者:
uluz (uluz)
2021-06-03 18:23:00自己没依据乱猜,或许同唐诗,用台语、粤语唸韵脚,优于用国语唸,唐代传入日本的汉字,或许也是如此
作者:
rtoday (rtoday)
2021-06-08 20:06:00古代的音韵,到日本这个偏僻的岛国保存下来,中原大地经过蒙古和女真异族人入侵,语言发音已经变化很大,所以你用现代发音来看现代日本语和古中国语,会非常不协调当然,也不排除日本人的发音系统有缺陷(比如英文的L与R),乱借字,比如泥棒,这就是单纯日本中国都根本没这个字,日本人在还没文字时,把偷东西的人称为dorobou,doro=泥,bou=棒,变成一个美丽的错误