PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 想请问一个被动句子的意思
楼主:
natsunoumi
(AKI)
2021-05-31 21:32:24
今天在小说里看到一个被动句很无法理解
もしも人间相手に放たれていたら……
请问这句是说人被射出去
还是人被射到呢
我真的想很久,
还请板上老师帮我解惑。
感激不尽。
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2021-05-31 21:34:00
对人踢上去表达受害的那种被动
楼主:
natsunoumi
(AKI)
2021-05-31 22:01:00
原来如此 真的想很久 感谢R大的解惑 感激不尽m(_ _)m
作者:
wishcross
(ウリス)
2021-06-01 02:11:00
只看这句单纯是攻击之类的如果是被拿来对着人类施放 没有受害被动 もし(攻撃とか)が人间相手に放たれていたら受害被动要绕很远 大概像 もしこいつにこれを人间相手に使われたら、俺达の存在がバレてしまうじゃねぇか之类的(?
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2021-06-01 09:45:00
"被拿来对人类施放"本身就带有受害、遗憾的意思了应该说我就是以后面绕很远的方式去解释因为招式要描述的话,还是可以用主动的方式例如"人间相手に放つと"
作者:
wishcross
(ウリス)
2021-06-02 09:26:00
其实会有个差别是主动句中的受词(攻击)在被动句中是用が还是を。如果是非人的东西直接用が当主词就没什么受害的意思。这边没讲就要看情境。但印象中后者的情况比较多,因为放的人不重要,就是说那个攻击。
继续阅读
[听解] 请问她们在说什么
khsiuol
[文法] V/V-て+んじゃねぇ 的语意差别
aureusii
[文法] 表示原因的から的用法
stationnn350
[问题] 线上课程推荐
gx9900123
[语汇] 热咖啡的说法
marktak
[问题] 金融业 日文面试
may19960517
[翻译] プライドに効く
yestin51
[语汇] 放发的日文
ken0062
[问题] 是否有推荐的日文Podcast
DlinBetances
[翻译] 关于这段翻译(そう)
ouga
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com