PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 关于这段翻译(そう)
楼主:
ouga
(Lin)
2021-05-18 11:05:26
各位老师好
看到一则新闻
https://www.youtube.com/watch?v=GF7tuv-hw1s
最后一段话为:
ちなみに、大人のホワイトタイガーは恐れることなく水の中に‘入るそうです’。
请问为什么不是ます形+そうです呢
我看书本中的解释
ます形+そうです = 表示看起来、好像
普通形+そうです = 表示传闻、听说
小弟想请问的是
为什么不能用‘入りそうです’呢?
>顺带一提,成年白虎好像不怕水地进入水中
小小困惑
希望各位老师解惑,谢谢!
作者:
ssccg
(23)
2021-05-18 12:05:00
画面上有成年白虎吗? 要怎么看起来? 当然是听说啊
楼主:
ouga
(Lin)
2021-05-18 16:10:00
原来如此,谢谢
继续阅读
[翻译] 想问这几句的翻译
semmy214
[问题] 何必日语线上课程
s95382880911
[语汇] めっちゃ这个日文读音
k2065k
[翻译] 句子翻译
semmy214
[翻译] 为世界示范两周解除三级警戒
kkes0001
[读解] こだわるほどにおいしくなる。
stationnn350
[翻译] 漫画翻译问题
ir77min
[情报] 2021年JLPT第1回(7/4)测验公告
LTTC
[翻译] の至り
syunysi
[翻译] 想请问这句的翻译...
harrison204
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com