PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] の至り
楼主:
syunysi
(syunysi)
2021-05-14 10:24:13
以下是出口老师N1文法“の至り”所提供的例句
原文:皆様にご心配をおかけし、まことに恐缩の至りでございます。
老师翻译:造成各位不安,真是惶恐至极。
我的翻译:让各位操心了,真的是非常不好意思。
对于后面那句,虽然“恐缩”有惶恐之意
但是用“真的惭愧至极”或者“真的非常不好意思”
不会更贴切吗?
谢谢!
作者: uxy82 (钱球)
2021-05-14 15:24:00
惶恐至极听起来比较假掰?
作者:
Huevon
(巨蛋)
2021-05-14 15:53:00
日文的尊敬语和谦让语知道完全照意思翻本来就是很假掰啊
作者:
wcc960
(keep walking...)
2021-05-14 16:56:00
都对啊,就偏文言(文章上比较漂亮)跟偏白话的差别
作者: SakuraiYuto (侑斗)
2021-05-14 19:25:00
太白话就失去原文正式的感觉了吧
作者:
lovenanwei
(﹨( ̄□ ̄")∕)
2021-05-14 20:07:00
原文正式,翻惶恐至极比较到位吧?
楼主:
syunysi
(syunysi)
2021-05-14 21:22:00
谢谢各位
继续阅读
[翻译] 想请问这句的翻译...
harrison204
[问题] 推荐的线上字典
swattw
[翻译] 胜负术が秀でている印象を受けます
GDP
[翻译] 自己试翻的课文内容, 请益
hjk13579
[读解] によって 文法问题询问
DlinBetances
[文法] 今は気にならなくなった。有疑问想确认
slowersongs
[资讯] 台北六月份免费的五十音课程
crowking
[问题] 从头再来一次 大家会怎么唸日文呢
kopuck
[语汇] 死ぬ间际まで见ると思う
Tessa
[资讯]每周三日文交流会分享
hotoro
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com