[翻译] 想请问这句的翻译...

楼主: harrison204 (H204)   2021-05-14 03:16:14
各位学长好,这边有一段翻译我卡了很久,希望能在这边求到解答...
情景为A和B的谈判,B正在烦恼A转投向更大规模的C,
因此和A有以下谈话...
问题:    
A:それより、仆の会社の协力が得られないと困らないの?
B:そ…それは当然そうよ
*B:我社の规模ではあなたに协力されたら胜ち目はないもの*
A:では、条件によって协力してもいい
试译: 
A:回到重点,要是你们失去我们公司的支援会很头痛吧?
B:这...这是当然
**B: 以我们公司的规模,要是被你们支援了就没有胜算了... ***
A:那么,要我转支援你们是可以,但是有条件...
问题在第三句,以剧情来说B应该是要说
"要是没有你们的支援我们就没有胜算了"才对...
翻译出来的句子和默认的差了一个否定,结果整个意境都不对了...QQ
想求是不是我搞错了哪个词的意思...
感谢各位大德~ QQ
作者: kevichi   2021-05-14 07:02:00
会不会是:在我们公司的规模来看,一起互相合作的话,就表示没有胜算了。
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2021-05-14 07:18:00
你搞错他们两人的搞的把戏了你把它当成在谈回扣或贿赂就不会翻错了吧“以我们公司的规模来看,没有你的帮忙的话绝对赢不了C的”所以B讲“如果A去帮了C的话,他们就没胜算啦”我社の规模では...后面那句的协力对象是指C社
作者: Huevon (巨蛋)   2021-05-14 10:25:00
同楼上,要注意 あなたに协力されたら 这里是假设被动,在日文里基本上是用在与期待相违时,所以支援对象是C。这种句型翻中文时不应照翻成被动,而是类似 …又给我去…的感觉:…你又给我去支援(C)的话,我哪还有赢的机会啊?如果这里B想讲的是如果A支援B的话就能怎样怎样,会讲成あなたに协力"してもらったら" 而不是 "されたら"
作者: angelaki (秋天的天使 )   2021-05-14 15:37:00
推楼上所有大大的分享
作者: charlie1667 (数狙)   2021-05-14 19:52:00
他からの动作により不本意・不満足な感情が加わるものを“迷惑の受け身”、无生物が受け身の主语となるものを“非情の受け身”とよぶことがある。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com