[翻译] 给朋友回信,请帮忙顺一下

楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2020-05-03 23:47:02
朋友来信告知,有很大的机会可以来台工作
1、2个月后如果工作确定,就全家搬过来
题外话
从我喜爱的京都要搬来台湾,真是难以置信
看来国外的月亮比较圆,也适用于日本人身上
以下是我的部分回信内容,请帮我顺一下
仆とBさんは京都が恋しいですね
(我和Bさん都很想念京都)
今年の3月に东山花灯路に行ったかったです
(今年3月本来想去东山花灯路的)
Bさんの同僚は去年の年末から半年くらいの产休を取りましたから
(因为Bさん的同事去年底请了半年的产假)
やめるしかありません
(也只好放弃)
今の状况で、たとえ彼女の同僚が产休を取らなくても
(现在的状况,即使她同事没请产假)
また行くことができません
(还是没办法去)
年末に岚山の花灯路をまた行きたいですが
(今年年底,虽然还是想去岚山的花灯路)
このウイルスは次の冬にまた流行する可能性があるって
(听说这个病毒在下个冬天,还有流行的可能性)
いつ京都に行けるのがわからないですね
(真不知道什么时候才能去京都)
だからこそ
(正因为如此)
君の家族は台湾に移住するのが嬉しいです
(你全家要搬来台湾,我们都感到很高兴)
作者: Huevon (巨蛋)   2020-05-04 01:17:00
仆とBさんは→仆もBさんも2 行ったかったです→行きたかったんです3 Bさんは同僚が去年の年末から半年くらいの产休を取ったため、休みを取れなくなって、仕方なく谛めましたやめる比较接近打消念头,谛める才是放弃4 ただ、今の状况じゃ、たとえBさんの同僚が产休を取ってなくとも、京都に行くのは无理でしょう虽然还是想去:是还是有这个想法?还是还是想再去?因为看你这边用また所以想确认一下。还是你また和まだ不太会分?6 あるって→あるみたいので or あると言われて7 いつになったら京都に行けるのかわからないんですね9 君は家族と台湾に移住してくるのを闻いて、嬉しいです不是很赞成用君称呼对方,建议名字+さん比较好
作者: tu00679 (绿铃)   2020-05-04 04:32:00
是什么程度的朋友呢?你的文章感觉还算是交情还不错的平辈好友,但Huevonさん的修改听起来太(僵)硬了感觉交情比较没那么深。建议PO主还可以再多方尝试各种表达方式~
作者: Huevon (巨蛋)   2020-05-04 08:11:00
我尽量不偏离原PO的讲法,但原PO讲法还不算僵硬吧。应该说是原文每一句分得一清二楚,连贯上变得不那么顺,才让人感到僵硬,但那和应对上刻意维持距离的僵硬还是有差
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2020-05-05 12:22:00
谢谢H大指教,确实我的回信常有句句分离的感觉また 我是表达还想再去...因为东山花灯路去不成谢谢T大,这是大学时代的语言交换伙伴,他回国后我们又持续书信往来7、8年了
作者: Huevon (巨蛋)   2020-05-05 12:45:00
また是"再" "又"的意思,まだ是"还(有)"的意思,当你说"还是想再去"的时候,你想清楚你要强调的是"当初的想法还是维持着"(まだ),还是"以前的经验想再体验一次"(また)同样的,你原本写 また行くことができません 是"又"没办法成行 的意思,而不是"还"是没办法去 注意一下纯粹我个人的感觉,你写句子的时候,每一句感觉就像一个段落,而不是好几句一起一个段落,所以就会有点每句话之后断掉的感觉,这可能是t大想讲的僵硬。还有就是认识7、8年了的话,可以混一些普通语或是就直接用普通语讲,然后多一些语尾助词表达一下感情,会比较像是老朋友间的互动

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com