[翻译] 涙はちょっといいもんじゃない

楼主: Lynyu (りんゆ)   2020-04-23 14:04:18
关于GARNET CROW《as the dew》的歌词翻译一问
时の流れには逆らえず
(飞逝的时间无法倒流)
色褪せてゆく想いもあり
(某些回忆难免随之褪色)
それでもさめざめと流れてく
(尽管忍耐著无声哭泣)
涙はちょっといいもんじゃない
(为此落泪又有何不可)
以上是我自己的翻译
其中“涙はちょっといいもんじゃない”这句,华视柯南动画的字幕翻“泪水让人不好受”
请问我对还是他对?
谢谢!
作者: rootpresent (本礼)   2020-04-23 14:06:00
稍微流泪又有何不可
作者: passenger10 (こばやし)   2020-04-23 14:56:00
同楼上流点眼泪又何不可之类
楼主: Lynyu (りんゆ)   2020-04-23 15:12:00
那就真不知道华视字幕怎么翻的了...谢谢两位
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-23 15:20:00
有何不可应该是だっていいもんじゃない 这种反诘语气这里是写ちょっといいもんじゃない 不像是反诘我认为是华视比较对不过也不是不可能反诘,而且下面还是有反诘语气,我先听一下有没有那语气好了看来还是觉得那句不是反诘你这边放的第三句是形容那个泪,前面用是用それでも也就是说这是讲 忍声哭泣不断落下的泪水让人不好受
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-23 15:38:00
同R大,最后两句要当一句来翻,但感觉正反两种意思都通
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-23 15:39:00
https://bit.ly/2VROpWQ 这里有正反两方的意思不过看来希望是正面的比较多以反面的解释就是前面已经说回忆已经褪色了,泪水却仍旧落下,这点让人不好受 因为就像是还有着爱意一样
楼主: Lynyu (りんゆ)   2020-04-23 17:57:00
七桑的歌词果然很深奥www 发文前竟然没想到先google 真抱歉
作者: j4ijp (小包)   2020-04-23 21:43:00
信达雅
作者: lunenera (Lune Nera)   2020-04-25 05:59:00
这种じゃない听一下重音在哪就知道意思啦
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-25 12:11:00
歌的重音不一定那么容易听得出来喔
作者: sqe123456z (可爱就是正义)   2020-05-03 20:28:00
一楼翻的比较精准

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com