[翻译] 信件翻译检查(中翻日)

楼主: EUKIIRO (kiiro)   2020-04-20 15:04:03
大家好
公司要我练习跟日本分公司同事(长辈)联系,目前我日文非常差,尚在学习中,简单的翻
了一些,请各位大神赐教
以下为信件内容:
お久しぶりです。
日本语をあまり上手に话せません。
(日文对话现在还没办法流利的对话)
もっと顽张りたいと思います。
(还要更努力一点才行)
台湾で、ウイルスに予防のために集まりが少なくなっています。
(在台湾,为了预防新型肺炎大家都减少了聚会)
Aさんも気を付けてください。
(A先生也请保重身体)
以上,再麻烦大神看看是否有要修改的地方,感谢大家!
————
另外,日本长辈同事在上一封信说“外出もままならない状况ですが、収束するまでは自
嘲するつもりです。”
请问这句话的意思是“现在无法随心所欲的出门,直到控制住(新冠肺炎)前,我打算自力
更生”这样子吗?
谢谢大家!
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-20 21:09:00
()里的中文是你想表达的还是是你认为的日文的意思?最后你的长辈的 自嘲 是 自重 的误字吗?
作者: cutie (小可爱)   2020-04-21 17:02:00
应该他想表达的意思? 整封信都没有主词让人看的雾沙沙
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-21 21:49:00
我是觉得还可以推测出主词,但是要依中文的部份修改日文还是依日文的部份修改中文,不先搞清楚很难帮吧…
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2020-04-21 23:59:00
你未来的工作内容是要写日文信件去洽谈业务的吧?如果是的话,那你跟同事信件往来的时候就要尽可能练习使用ビジネス会话会用到的句型与措词唷~
楼主: EUKIIRO (kiiro)   2020-04-22 23:55:00
h大 (不好意思我不会用手机ptt回讯息)是的,()内是我想要回复的信件中文意思长辈信件里面的“自嘲”最后跟老师讨论结果应该是“找乐子”的意思。“现在无法随心所欲的出门,直到疫情控制住前,我打算自己找开心”日文信件原文如下:ライン手続しました。ご确认ください。  ニュースでもご存知のように、昨日日本全国に非常事态宣言が発令されました。  外出もままならない状况ですが、収束するまでは自嘲するつもりです。b大 工作内容是有包含这部分,谢谢你的建议!我会去练习的
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-23 00:56:00
日本语での会话はいまだに上手にできませんもっと顽张らないといけませんね台湾では、新型肺炎の予防のために、皆は集まりを减らしてきましたAさんもお気をつけてください看信件原文我还是觉得应该是"自重"不是"自嘲",发音都一样日文的自嘲跟中文的自嘲一样的意思,没有找乐子的意思自重的话就有自我约束的意思,符合这里的情境
楼主: EUKIIRO (kiiro)   2020-04-23 13:10:00
H大 自我约束更符合这个情境耶!太感谢你了!
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2020-04-23 16:10:00
跟日本人沟通呢,要很会找理由跟对方说请/谢谢/对不起比方说收到对方回信,你在回复时的第一句就可以写お忙しい中、ご返信ありがとうございます。或是你觉得你回信回得有点慢,就可以跟他道歉返信が遅くなりすみませんでした。然后再进入正题。若以你这个例子来看,正题是他要你确认的东西,所以你如果确认完毕觉得没问题,也要告诉他然后谢谢他。再来才是闲聊的部分。然后结尾还要再看情况插入适合的,你的情况可能就是说你的日文还烂烂的,需要他多加鞭策指导话虽如此,原po本来的翻译还是可以传达意思,只是你的对象是需要公事公办的同事,不是找语言交换或认识网友那种可以随兴一点的。同事可能会人好不跟你计较,一般客户就难说了~ 所以我想公司要你练习跟日本同事联系的用意,就是希望妳可以赶快把ビジネス会话跟ビジネスメール练好若原po听读没问题,只是说写有点跟不上的话,网络上有很多ビジネスメール大全的日文网站,多加参考就是了还有就是要注意问句的地方,台湾人习惯直接把问句丢出去日本人习惯委婉,所以问句前面都常还会加一句话当前提比如说有件事他之前已经确认过了,你希望他再过目一次那就要先告诉理由是什么,然后再说お手数なのですが、再度确认 お愿いします/していただけないのでしょうか?我想对台湾人来说,找理由道歉这回事是最难的,因为我们的习惯是认错才要道歉XD
楼主: EUKIIRO (kiiro)   2020-04-26 16:46:00
谢谢b大!提供很多小细节,感觉下次的对话应该可以更顺利!日文还有很多地方需要加强,写信真的都一直是台湾思考,直接把问句丢出去,然后会收到日本客户写信来确认要问的问题后才回答,谢谢b大提醒XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com