Re: [翻译] 试翻中二心情文章(?)求教是否自然(中翻日

楼主: Huevon (巨蛋)   2019-06-10 17:07:39
※ 引述《wwwqaws (我师父的徒儿)》之铭言:
: 有点长,觉得有点意思想说练习一下就翻成日文了,对于文法是否正确有点没自信,
: 希望各位高手能提供一点意见参考,不知道这样拜托大家会不会太过分XDD
: 这样po自己的菜日文还蛮不好意思的Orz
: 尤其不确定的部分有:
: 1.同情和同理其实就有点抓不到翻译上合适的差别。
同理 在这里用 共感 应该可以吧
: 2.“对待”不太确定用什么词比较准确囧。
可以用接する,只是你最后那段我不是很懂所以用别的翻法...
: 3.另外欺骗(骗す)的内容可以用と骗す这种说法吗?稍微查一下好像没有。
可以
: 第二段那边我原本是想写成→自分を“..”と骗す
: 不知道其他还会不会有没翻出来、或意思错误的部分?麻烦大大们指教了!大感谢<O>
: 以下文章:
我其实不是很懂你的文章,有点太文了点...
所以很有可能我翻的跟你想表达的有出入...
还有我也是在做练习,有错的话欢迎版友指正,谢谢...
:
作者: wwwqaws (我师父的徒儿)   2019-06-11 02:17:00
细细拜读了您的翻译,大致可以看懂,不懂的单字和用法我会再好好研究的,实在太感谢了!确实变成比较像日本文学的感觉,用语前后也蛮自然连贯的,这个程度让我好羡慕哈哈哈XD 不加油不行了呢!再次感谢!要避开僵硬甚至诡异的直译,真的好难QQ
作者: tu00679 (绿铃)   2019-06-12 18:56:00
给您补推文w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com