[翻译] 群れでは群れを越す

楼主: maskprincess (早该清醒)   2019-05-08 08:51:31
不好意思,这是从一篇反对个人主义的演讲里面截取的一句话,意思我不太能够理解,可
以帮我看一下试译是否正确吗?谢谢你
问题:もちろん、宇宙人が来れば、地球、世界、グローバルってことになるんですが、
宇宙人でも来なければ、やっぱり世界というのは群れでは群れを越しちゃってるんです
ね。
试译:当然,如果外星人来的话,地球,世界 ,会紧密地合为一体。然而,就算是外星
人之类的没有来地球的话,世界仍然会变成超越群体的群体。
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-05-08 09:16:00
看不懂,应该是演讲逐字稿不必要的字都打上,不然就是打错字了
楼主: maskprincess (早该清醒)   2019-05-08 09:29:00
还是其实是群れでは群れをこっしちゃってるんですね。
作者: ssccg (23)   2019-05-08 09:53:00
群れ那边不懂,但是你两句接续的语气翻错应该是如果不是到宇宙人来了这种情况,就还是...你的是宇宙人が来なくてもhttps://bit.ly/2Vpmyjp 有点像这篇那段是反全球化,虽然他反个人主义提倡群れ,但是没有宇宙人来的话,世界已经超越他的群れ定义,他的只到国家
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-05-08 10:42:00
大意是有外星人来,要不然地球不会算一个群体,而是更多分散的群体,这人说话赘字太多,不用全部翻除非有外星人来*
楼主: maskprincess (早该清醒)   2019-05-08 11:36:00
原来如此!我懂了,谢谢你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com