问题:绊
试译:链结(感情纽带)
其实是在西洽看到的问题,因为自己也有玩一些偶像游戏,所以这个字很常看到。
通常是翻成羁绊,也有人用牵绊,
但这两个词都带有负面意含:牵挂、牵累。
似乎绊在日文中的原意也是这个意思,但近年被许多作品硬拗成感情深度了。
也有人认为翻译成情感、情谊、友谊、亲情等会好一些。
但是热血少年漫画主角跨页大喊“这就是我们的情谊”,感觉情绪很不到位……
在这种状况下应该翻译成义气吗?
相比之下,英文可以用一个 bond 完美把捆绑、感情一起表达出来。
我试着利用维基,看到感情纽带这个词确实有我想要看到的两层意思。
但是有点太长XD
在心理学中也称为“链结”,可是一般人不会第一时间想到感情深度上,
所以我也考虑过“连系”。
想请问各位大大,如果希望能适用各情况,
怎么翻这个字才比较适当呢?