[翻译] “绊”きずな的中文翻译

楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-08 01:04:09
问题:绊
试译:链结(感情纽带)
其实是在西洽看到的问题,因为自己也有玩一些偶像游戏,所以这个字很常看到。
通常是翻成羁绊,也有人用牵绊,
但这两个词都带有负面意含:牵挂、牵累。
似乎绊在日文中的原意也是这个意思,但近年被许多作品硬拗成感情深度了。
也有人认为翻译成情感、情谊、友谊、亲情等会好一些。
但是热血少年漫画主角跨页大喊“这就是我们的情谊”,感觉情绪很不到位……
在这种状况下应该翻译成义气吗?
相比之下,英文可以用一个 bond 完美把捆绑、感情一起表达出来。
我试着利用维基,看到感情纽带这个词确实有我想要看到的两层意思。
但是有点太长XD
在心理学中也称为“链结”,可是一般人不会第一时间想到感情深度上,
所以我也考虑过“连系”。
想请问各位大大,如果希望能适用各情况,
怎么翻这个字才比较适当呢?
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-05-08 01:13:00
看说话者要表现的意涵,有时直接翻成"友情"也无不可或者你说的"义气"个人是不认为需要有你所希望的那种"标准答案"....
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-08 01:21:00
也是啦。或许期待以讹传讹后“羁绊”多了正面意思更快XD就像日文那边一样。感谢w大!
作者: GTR12534 (カラス)   2019-05-08 01:33:00
那两个词有负面意义吗?没有拖累的感觉吧
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-05-08 01:47:00
中文的确是负面的意思,小时候也一度觉得很诧异用中文造句的时候应该就会觉得怪怪的了
作者: lv170819 (郝尔)   2019-05-08 01:50:00
楼上国文不好?羁绊、圉绊、牵绊…本身就是“受限、牵累、缠身而无法施展”的意思,你觉得很正面?可以查一下国语辞典。不好意思,我是指GTR大。
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-05-08 01:59:00
不过其实我觉得还可以进一步探讨毕竟在中文里面,我们应该也不会拿来"受到威胁的羁绊"这样用,通常还是以"受到亲情、友情的羁绊"这类比较像正面情感的拖累,就这种角度来看,跟日文方向性差不多也许不太对,中文应该还可以用在更普通的事情上主要问题应该还是中文重视动作部份,日文重视关系部份
作者: lunenera (Lune Nera)   2019-05-08 04:07:00
日文字典上的绊就是羁绊或牵绊的意思啊
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-05-08 04:17:00
日文字典有特别放上“人与人之间难以割舍的关系”这是中文没有的引申义,应该算是转化后限缩意义的结果
作者: ccc73123   2019-05-08 06:31:00
羁绊白话一点就是甜蜜的负担啊虽带有负面意涵但不是 不好的事情
作者: miaobee (阿力)   2019-05-08 09:43:00
我觉得不行 羁绊在中文是有负面的意义 日文的绊则是完全正面的工作翻译了30年的日文老师也认为羁绊绝对不能等于日文的绊可以看这篇http://umesakura.jp/20111215230000.html安全连结 我觉得解释得不错
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-08 12:37:00
果然是误译!但是在缺乏直接对应词的情况下,未来积非成是的机会应该很高。毕竟这个误译已经有段时间了。亲情、友情等词也各自有其他日文词汇。感谢各位大大的讨论,小弟受益良多。
作者: linhehe (旋轉不停的陀螺)   2019-05-08 13:55:00
问题是,就算依据文义译成友情or义气之类的词汇,还是会被纠正说"你译错了,明明就是羁绊的意思"......
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-08 14:15:00
给认真负责的翻译大大们:嘈杂的声音不用在意!
作者: Huevon (巨蛋)   2019-05-08 15:22:00
这类相似但又不正确的翻译很多啊,像 愈やし 也是没有完全正确的翻法吧?绊 我有时候会以类似心连心或是结拜情谊的意思翻译
作者: Bigblackoo (Andrew91978)   2019-05-08 21:10:00
日文是正面人と人との断つことのできないつながり。离れがたい结びつき。“夫妇の─”https://i.imgur.com/7l6rUdv.jpg
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-08 22:45:00
正面意思最早大概也要100年前,我估计是五十年内才出现的,刚开始应该算是误用,后来才编入字典成为正统。刚刚查了weblio中国语辞书,羁绊已经被日本人列入翻译了呢
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-05-09 00:57:00
其实“羁绊”这汉字在日文本身也不是正面的意思在日本诗句当中跟中文是几乎相同的,他们自己大概也没特别去分辨有什么不同不过本来日中字典这一类用简单对换的解释都只能参考
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2019-05-12 16:49:00
相棒
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-05-12 22:41:00
相棒相对好翻耶,伙伴、兄弟、伙计等,根据场合有很多二字词可以选。不过确实中文没有这么麻吉的词。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com