和日本朋友讨论5月长假
有句话觉得很突兀,第三句的さいわいにも
以下是我付上翻译
ただ,ひとびとはこんな长い休暇を喜んではいません.
但是, 人们不喜欢有这么长的假.
长期休暇でも,サービス业の人たちは働かなくてはなりません.
即使长期休假, 服务业的人还是需要工作
ですが,保育园がやっていません.子供の面倒を见てくれる人を见つけるのが难しいで
す.
但很多保育园不营业. 找到顾小孩的人很难.
さいわいにも休みがとれる人にも问题があります.
"幸亏"请假的人们也有问题.
(一直以来さいわいにも 都是幸亏如何如何,我想了想,这里是"有幸"的意思吗)
(想成"有幸得以请假的人也有问题"就通顺多了,是这个意思吗?)
旅行に行くにもとてもお金がかかりますし,観光地は人が多くて大変です.
去旅行需要很多钱, 在景点拥挤不堪.
ぼくたちは,结局,家の付近の公园や运动场などに行っています.
结果我们去附近的公园, 运动场, 等等.
作者:
medama ( )
2019-05-06 10:10:00对 你想的没错
作者:
miaobee (阿力)
2019-05-06 20:09:00借问一下 为什么最后一句是用行っています?
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 20:55:00
所幸、幸好,延伸到“还好”这边以中文来翻要把钱不够多能去玩或观光地人挤人的情况讲成幸亏或幸好的话,感觉有点幸灾乐祸。
楼上的解释是把休みとれる人拿来指仆たち但在这篇应当就是原po所指的,就算能休假的人也会碰上问题
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 21:50:00
我知道那句是指能休假的人也会碰上问题,问题是那些问题通常是不幸的原因,中文翻成幸好我自己是感觉怪
我应该说楼上的解释是把幸好形容后面整句话但这边的有幸是形容能请假这件事而已这句是跟前面不能请假的人做对比
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 21:52:00
在台湾会讲别人"幸亏因为有很多困难而无法去旅行"吗/
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 21:53:00
"有幸得以请假的人也有问题" 这是原po写的我的意思很单纯,就是不用死板的翻译さいわいにも当人家遇到困难或倒楣的事,不用因为汉字有幸就硬翻自己想想在台湾的说话方式会怎讲,而非硬要直翻照翻
我的意思是说,你把さいわい当作是整句话用还好就变成顺接,意思有些偏离但实际上它只是对“能请假”这个东西说有幸
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 21:57:00
"有幸得以请假的人也有问题"你有看到原po写的这句吗?
如果是我,我就会说 就算有幸能休假,也会遇上问题对啊,原po不就是把“得以请假”说是有幸
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 22:05:00
我懂了,我想你说的有道理,还有原po应该也是跟你一样我把那个副词看成修饰后面整件事,但其实那只修饰请到假的人。受教了。我会没有把它想成修饰请到假的人是因为,这段假期是
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 22:08:00
国定假日,"有幸能请到假"是很奇怪的逻辑,除非说话的人本身是服务业从事者。抱歉我态度不好,自己搞错还理直气壮的,真不好意思。这次五月长假一般上班族都是放十天,因此大多数人感到困扰,甚至有人不想放那么多天。会有有幸得以请假的状况的人可能是服务业从事者。
也不是啦,它只是休みが取れる,并没有强调“请”假所以原po这部份算是不精确,只要能休假应该都算在里面
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 22:13:00
我的意思是,这次长假不论请或休,大多数人是不想休也得休,所以"有幸得以请/休假"都是奇怪的逻辑除非说话者意思是限定于不定休的服务业从事者
嗯,那就是看说者的想法了,不过本来聊天就没那么精确
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 22:17:00
第一句话是"人们不喜欢那么长的休假",表示不想休也得休,这是这次长假的实际状况。因此我看到那个副词的时候不会把它想成是修饰有假休的人。但我看过R大的说明之后觉得的确是修饰休到假的人,后面的句子才会顺。但是那就表示"有幸能休假的人"并不是指第一句的大多数,可能是在讲第二句的服务业从事者或说话者本身。
作者:
miaobee (阿力)
2019-05-07 04:05:00翻成 就算能请到假的人 如何呢?
谢谢各位指教,我一开始直觉想成幸亏就觉得超卡交流中常用到的都是さいわいなことに~~幸亏如何...第一次看到,对应常用的中文就有点反应不过来
作者:
medama ( )
2019-05-06 02:10:00对 你想的没错
作者:
miaobee (阿力)
2019-05-06 12:09:00借问一下 为什么最后一句是用行っています?
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 12:55:00
所幸、幸好,延伸到“还好”这边以中文来翻要把钱不够多能去玩或观光地人挤人的情况讲成幸亏或幸好的话,感觉有点幸灾乐祸。
楼上的解释是把休みとれる人拿来指仆たち但在这篇应当就是原po所指的,就算能休假的人也会碰上问题
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 13:50:00
我知道那句是指能休假的人也会碰上问题,问题是那些问题通常是不幸的原因,中文翻成幸好我自己是感觉怪
我应该说楼上的解释是把幸好形容后面整句话但这边的有幸是形容能请假这件事而已这句是跟前面不能请假的人做对比
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 13:52:00
在台湾会讲别人"幸亏因为有很多困难而无法去旅行"吗/
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 13:53:00
"有幸得以请假的人也有问题" 这是原po写的我的意思很单纯,就是不用死板的翻译さいわいにも当人家遇到困难或倒楣的事,不用因为汉字有幸就硬翻自己想想在台湾的说话方式会怎讲,而非硬要直翻照翻
我的意思是说,你把さいわい当作是整句话用还好就变成顺接,意思有些偏离但实际上它只是对“能请假”这个东西说有幸
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 13:57:00
"有幸得以请假的人也有问题"你有看到原po写的这句吗?
如果是我,我就会说 就算有幸能休假,也会遇上问题对啊,原po不就是把“得以请假”说是有幸
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 14:05:00
我懂了,我想你说的有道理,还有原po应该也是跟你一样我把那个副词看成修饰后面整件事,但其实那只修饰请到假的人。受教了。我会没有把它想成修饰请到假的人是因为,这段假期是
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 14:08:00
国定假日,"有幸能请到假"是很奇怪的逻辑,除非说话的人本身是服务业从事者。抱歉我态度不好,自己搞错还理直气壮的,真不好意思。这次五月长假一般上班族都是放十天,因此大多数人感到困扰,甚至有人不想放那么多天。会有有幸得以请假的状况的人可能是服务业从事者。
也不是啦,它只是休みが取れる,并没有强调“请”假所以原po这部份算是不精确,只要能休假应该都算在里面
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 14:13:00
我的意思是,这次长假不论请或休,大多数人是不想休也得休,所以"有幸得以请/休假"都是奇怪的逻辑除非说话者意思是限定于不定休的服务业从事者
嗯,那就是看说者的想法了,不过本来聊天就没那么精确
作者: LoveSports (爱运动) 2019-05-06 14:17:00
第一句话是"人们不喜欢那么长的休假",表示不想休也得休,这是这次长假的实际状况。因此我看到那个副词的时候不会把它想成是修饰有假休的人。但我看过R大的说明之后觉得的确是修饰休到假的人,后面的句子才会顺。但是那就表示"有幸能休假的人"并不是指第一句的大多数,可能是在讲第二句的服务业从事者或说话者本身。
作者:
miaobee (阿力)
2019-05-06 20:05:00翻成 就算能请到假的人 如何呢?
谢谢各位指教,我一开始直觉想成幸亏就觉得超卡交流中常用到的都是さいわいなことに~~幸亏如何...第一次看到,对应常用的中文就有点反应不过来