Re: [问题] おととし与さ来年的汉字

楼主: cannengue (是时候了吧~)   2019-04-09 08:13:27
※ 引述《Neggorf (忍野阿哲)》之铭言:
: 诸君晚安,最近开始认真地拿日本语GoGoGo
: 也许对版上的大家都是很基本的,但这部分我有点不解
: 在第六课的练习1有各个相对时间的读音
: 首先是 おととし 【前年】
: 因为我的日文输入法,输出来是会变成‘一昨年’
: 不知道是能不能写成这种汉字? 平常会这样写还是就写おととし呢?
: 其次是 さ来年 【后年】
: 输入出来会变成‘再来年’,想问的问题一样
: 诸如此类的,在遇到这类单字/词的时候,应该参照书上写的
: 还是输入法打出来的呢,感谢各位
我的感想是
日本人对于汉字其实没有那么讲究
没有一定要写出来 (特别是如果他们觉得难的字 难不一定是笔画多)
像你说的 再来年
"来"还有"年" 都是基础常用字
但是"再" 要学到"再び"才会
因此若"再" 还不太会的话 就会写成さ来年这种形式
御弁当 也是 如果觉得御很难 就会写成 お弁当
豆腐也是一样 也有人写成 豆ふ
btw 同音替换也都很正常的 豆腐也有写成豆府 也有写成 豆富
汉字虽然也是日文的一部分
但对日本人来说还真的是一个高层次的存在
作者: carolyntsai (防人之心不可无)   2019-04-09 08:58:00
皮ふ科
作者: chris750207 (小翁)   2019-04-09 10:16:00
想到日剧民王,总理的讲稿几乎都汉字,笨蛋儿子都不会念乱念一通,看歌词也是198X前的歌手写的词,汉字就会比较多,新生代的就多是常用字
作者: ssccg (23)   2019-04-09 10:19:00
其实不只是难不难的问题,而是有个习惯规则不同对象的书籍、公文、新闻、一般手写、打字会有不同用法
作者: deancomtw (kekeke)   2019-04-13 09:37:00
关于豆腐的用字 虽然的确是需要发酵所以用了腐字 但因为有 腐る 的印象所以有些店家会改成同音的富
作者: xavier08 (传球给五秒后的自已)   2019-04-16 22:08:00
好解释给推,赞
作者: kens926908 (kens926908)   2019-05-03 05:27:00
刚出社会时打商业邮件,我把所有能转换的换成汉字,当时日籍主管告诉我两点,若是全汉字的话读起来会很累,而且给人一种僵硬的感觉、二是不常用或多数人不会写的也尽量不用汉字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com