[翻译] ...就好了

楼主: yui147852369 (阿赌)   2019-04-02 15:49:21
事情是这样的,我有一个在台湾认识的日本朋友下星期要回日本,他问我有没有什么想要的
名产,他可以帮我带一份。
我想回她:有看到什么好吃的甜点再帮我买一份就好了
试翻:何か美味しいお菓子を见たら、仆に买いてください
有两个疑问,第一个是 帮我 是用に当助词吗?还是直接打に后面的那段就好?
另外一个疑问是"就好了"的语气好像翻不出来,不知道如何翻
请各位大师指教了
作者: Huevon (巨蛋)   2019-04-02 16:03:00
真的一定要讲出"就好了"的话可以用"それで十分です"不过像你这句话,有没有 就好了 都没差吧?じゃ、なにか美味しいお菓子を见つけたら、仆の分も一绪に买ってきてください像这样句前加个 じゃ=那就 的意思,也可以替代 就好了
楼主: yui147852369 (阿赌)   2019-04-04 01:47:00
谢谢~
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-04-05 00:27:00
看到标题直觉是"...ばいい" 不过不确定会不会不够礼貌何か美味しいお菓子を见たら、仆に买いてくれればいいH大用见つける 发现 不确定这个字适不适合 见かける较好
作者: luvusum (阿骅)   2019-04-05 08:24:00
买う的て形是 买って 不是 买いて 喔!
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2019-04-05 09:28:00
啊对 半夜脑昏昏~
作者: Huevon (巨蛋)   2019-04-07 14:29:00
的确见かける比较接近看到,见つける比较接近找到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com