Re: [翻译] 请教一段日文回复

楼主: Ricestone (麦饭石)   2019-03-08 13:16:57
※ 引述《Rnow (阿脑)》之铭言:
: 在推特上转发喜欢的作品并发表评论,结果被喜欢的作家like了
: 很想回复+趁乱告白,但自己日文还很破,很担心有失礼或误用的地方
: 想请问有什么怪怪的地方吗?
: 以下:
: 谢谢OO大大阅读我的感想!
: OO大大的文章十分有画面感,情感描写也非常深刻,阅读的时候感到非常满足
: 真的很谢谢您写出这么棒的文章!
: 我的日文还在学习中,如果有失礼的地方还敬请见谅
: OOさんがうちをきたくれでありがどうございます!
拙文をお読みいただきありがとうございます!
(看起来很尊敬,不过只有第一句话这样倒是还好)
: OOさんの文章は临场感たっぶり、情感表现もとても深い、読んだ时はすごく満足っと思
: います。こんな素晴らしいの文章が书いてくれて、本当にありがとうございます!
: まだ日本语を勉强中ですので、もし失礼なことがありましたら、どうかお许してくださ
: い
○○さんの文章は临场感たっぷりあって感情表现もとても繊细だから、
読む时に得られる満足感がすごいです。
これほど素晴らしい文章を书いてくれてとても感激です。
(読ませていただけるなんて、とても感激です。)
日本语の勉强はまだ途中なので、もし失礼なところがありましたら、
どうかお许しください。
: 第一句想了很久还是不知道该怎么翻,原本写‘私の感想が読んでくれてありがとうござ
: います’
: 但怕太高姿态或装熟感太重,
: 只好写成‘感谢您来我的页面’了(其实就我的页面能不能用うち都不太确定)……还是
: 原本那样写就可以呢?
: 除此之外还有什么写错或用错的地方吗?
: 先谢谢大家TT
作者: leo96628 (角哥)   2019-03-09 15:05:00
お许しください吧
楼主: Ricestone (麦饭石)   2019-03-09 15:55:00
对,我那时只有顾著不要两个し

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com