※ 引述《ooox (朱颜辞镜花辞树)》之铭言:
: 日文菜鸡想请教一下
: 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
: いずれ这边应该是いつか的意思吧?
母は いずれ 歳をとり (谁かの)面倒见 切れなく なり
母亲 总有一天 会老得无法再照顾他
这边いずれ修饰的是歳をとり,虽然换成いつか也是可以通,
但是语气上没有いずれ在时间上来得急迫,いつか有点像遥远的未来这样的语感
取り是取る的连用型,在这边有点像逗点一样作为句子的分隔
详细请参阅动词的五段变化
动词连用型+切る 表达动作完全完成或是结束
切れなくなり = 表已经没办法充分完成前述动作或是将该动作做完
私が残される って 思ったら
一想到家中只剩下我(来负责照顾)
(一想到这重担会落到我身上)
たら是假设条件句,实际还没有发生的假定
思い描いているよーな结婚とか子供とか が 20歳そこそこで梦は全く无くなり
(二十不到的我,过去描绘的结婚生子之类的美好梦想,全都化成泡影)
思い描いているよーな = 思い描いているような
就如同心中描绘一般完美的
20歳そこそこ で 梦は全く无くなり
そこそこ是快到但未满,所以这句话的发言者其实是19岁
这边的で是用来表示 20歳そこそこ 这个状态
: 然后歳をとり是歳を取る的名词化吗?
: 前半句大概猜的到意思 母亲有天会老去
: 之后的みきれなくなり只知道应该是见切れる变化的
: 但整句的意思还是有点看不太懂
: 之后下面两句
: 私が残されるって思ったら
: 完全不知道这句该怎么解读
: 我想被剩下的话..? 让我留下的话?
: 思い描いているよーな结婚とか子供とかが20歳そこそこで梦は全く无くなり
: 20岁时描绘的结婚生小孩的梦全都消失
: 这边不知道为什么要放よーな