[文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり

楼主: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2019-03-08 07:01:38
日文菜鸡想请教一下
母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
いずれ这边应该是いつか的意思吧?
然后歳をとり是歳を取る的名词化吗?
前半句大概猜的到意思 母亲有天会老去
之后的みきれなくなり只知道应该是见切れる变化的
但整句的意思还是有点看不太懂
之后下面两句
私が残されるって思ったら
完全不知道这句该怎么解读
我想被剩下的话..? 让我留下的话?
思い描いているよーな结婚とか子供とかが20歳そこそこで梦は全く无くなり
20岁时描绘的结婚生小孩的梦全都消失
这边不知道为什么要放よーな
作者: nswrth (空性)   2019-03-08 07:16:00
动词ます形有て形的功能 所以岁を取り等同岁を取って面倒见る+きれない 面倒见る是照顾的意思 きれない是无法穷尽的意思 所以整句意思就是 母亲总有一天会老 会变得一直需要人照顾。 私が残される是只剩下我一人等等 一直需要人照顾翻的不好应该翻成无法照顾周全
作者: tu00679 (绿铃)   2019-03-08 07:27:00
よーな=ような。(...般)
作者: xc32826 (饼干人)   2019-03-08 07:29:00
我的推测啦,被照顾的应该另有他人,母亲有一天会变老,无法照看到最后,一想到只有我被留下了,20岁时描绘的那些结婚生子梦想都成空谈(因为说话者要接手照顾?)
作者: nswrth (空性)   2019-03-08 07:32:00
切れない=无法切断=无法完全
作者: tu00679 (绿铃)   2019-03-08 07:41:00
总有一天母亲会变老,没有办法给她完善的照顾。一想到只剩下了我、如梦想般结婚生子这些事情,便会在20几岁消失得无影无踪。
作者: passenger10 (こばやし)   2019-03-08 10:27:00
邮寄いずれ超常看到日本人很爱用邮寄多了抱歉
楼主: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2019-03-08 19:46:00
感谢各位 原来是我句子拆错了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com