[翻译] 两篇短新闻翻译求解

楼主: hometown77 (hometown77)   2018-10-22 15:51:07
大家好,A,B这两篇新闻请帮我看看试译是否正确,及一些问题求解惑。谢谢大家~
A、
https://www.yomiuri.co.jp/national/20181021-OYT1T50032.html
1.隣人见とがめ戻させる
是隣人が见てとがめて戻させる吗?
试译:邻居谴责那个骗子叫他归还给受害人,查不到とがめ戻させる这整个字。
2.不审に思った修饰后面隣人,是“心里感到可疑的邻居/邻居觉得可疑”还是“我觉得
可疑的邻居”?
3.如上这种修饰句,例如,“胜ったチーム”是“赢了比赛的队伍”还是“我方击败了的
队伍”?
B、
https://www.yomiuri.co.jp/world/20181021-OYT1T50078.html
台东の自宅に戻る途中だったという女性(48)は“子供を抱いていたら急に‘ドンド
ン’という音が响き、乗客みんなが一斉に前にはじき飞ばされた。
1.试译:回台东自宅途中的女性说“我抱孩子之后突然听到咚咚的声响,乘客大家都被摔
往前面。”
2.抱いていたら是由表状态的ている+表发现、结果的たら而组成的吗?
为什么不直接使用子供を抱いたら呢?这种ている+たら是第一次看到,有点难理解,且
翻译上不知道要怎么描述。
感谢各位
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-22 15:54:00
A1.可以,但是见とがめる比较注重发现的部份A2.前者 A3.是チーム在胜った 所以是前者B1.我还抱着孩子,突然…… 不是抱了之后B2. 与前问题同它指的是这个状态突然被变化A1.应该说见とがめる就是一个词是 见とがめ 戻させる
作者: Huevon (巨蛋)   2018-10-22 16:11:00
抱く指的是抱起、拥抱的瞬间动作,抱いている是维持抱着就像寝る是入睡的动作,但说睡着了要用寝ている
楼主: hometown77 (hometown77)   2018-10-22 18:34:00
A3. “胜ったチーム”我以为是从“私が胜ったチーム”省略了私が而来的。所以如果要说“我队打败了的队伍”就会完整写出来了是吗?(更正:我打败了的队伍)
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-22 18:38:00
私たちに负けたチーム 你用私が不就变成我是主词了主词不一样就不是省不省略的问题了或者你说私が胜てたチーム你要用省略来形容,就是要在没有混淆的情况下用所以是那个名词自己做的事情所以像原本的句子,不审に思った隣人 是隣人在不审に思った如果你要表达你的第二个意思,要用不审に思われた不应该说是主词,应该说以私为主体如果照你解释,重要的事情是“私が”胜った,却把它去掉,这样无法知道是到底谁赢了,换句话说就是不需要特地自己多加一个私去解释它
楼主: hometown77 (hometown77)   2018-10-29 20:42:00
谢谢R大,这个了解了那这里的抱いていたら,たら是发现、结果、有点意料之外的用法吗?这种ていたら、表状态被改变,有没有其他例句呢?
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-29 20:52:00
家の近所を歩いていたら、突然话しかけられた。不是那个代表状态被改变,是说抱いていたら是在那状态下,后面那句才是怎么样怎么样所以这たら还是你说的那意思算是抱いていた这状态,加上ら

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com