https://www.nihongo-c.co.jp/blog/blog-entry-40.html
刚好读到这篇关于こ.そ.あ的分别
这篇文章提到某些日文教师会这样教
“ここ”=近距离“そこ”=中距离“あそこ”=远距离
但作者认为应该是
“ここ”=离说话者近“そこ”=离听者近“あそこ”=离听者和说话者都远
我觉得是没什么问题,
但是我想到常常在比较色的网站看到的“アソコが热い…”
这个状况,
“アソコ”绝对是离说话者很近,
我当然好像也有听过“そこが热い”的说法,
那为什么“アソコが热い”也成立呢?
*预防针:如果问了蠢问题抱歉