[文法] “ここ/そこ/あそこ”

楼主: tiest0913 (小尾巴)   2018-08-02 03:28:08
https://www.nihongo-c.co.jp/blog/blog-entry-40.html
刚好读到这篇关于こ.そ.あ的分别
这篇文章提到某些日文教师会这样教
“ここ”=近距离“そこ”=中距离“あそこ”=远距离
但作者认为应该是
“ここ”=离说话者近“そこ”=离听者近“あそこ”=离听者和说话者都远
我觉得是没什么问题,
但是我想到常常在比较色的网站看到的“アソコが热い…”
这个状况,
“アソコ”绝对是离说话者很近,
我当然好像也有听过“そこが热い”的说法,
那为什么“アソコが热い”也成立呢?
*预防针:如果问了蠢问题抱歉
作者: NDSL1129 (3525)   2018-08-02 04:17:00
确实是个蠢问题......
作者: nswrth (空性)   2018-08-02 07:08:00
ここに水が出る 这句说法成立吗 出る感觉是动态性的为何用に而不用で?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-08-02 07:13:00
出る不是动态动词是有方向性的移动动词至于为什么用アソコ只是一个代称
作者: nswrth (空性)   2018-08-02 07:28:00
感觉用から比较好 に有归著感 一开始我想成水流进这里...虽知出る是流"出" 用に会使我误以为归著点 是流进的意思
作者: AmadeusTsou (LALA)   2018-08-02 08:57:00
水从这里出来 这里有水出来 为什么会误会成水流进去啊?!
作者: qjia (としよし)   2018-08-02 09:07:00
に和から某些情况是可以互换的 譬如もらう的助词に不是只有归著点一个意思
作者: nswrth (空性)   2018-08-02 09:22:00
可能是常看到"会议に出る"当下就联想到是归著点,可是我忽略に不只有归著 还有状态所所置的位置。我知道出席的出る跟流出的出る是不一样的谢qj 讲的好像有些道理如果真的可用に 感觉出る(流出)是状态动词而非动态动词...抱歉跟原PO的有些离题回正题あそこ另一个意思是卑猥な场所を暗に示す这里查到的https://goo.gl/LzHCCh
作者: romand (@çš¿@)   2018-08-02 10:11:00
就隐晦一点的说法
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-02 14:45:00
会用あそこ因为在道德感上的确是离男女都远(避讳)啊距离不是只有物理上的,也有精神上的…
作者: fsus2 (fsus2)   2018-08-03 17:06:00
除了用说/听话者的位置判断 我的老师还有介绍过另一个用法そこ/その表示说话者知道但听话者不知道的地方/东西or人あそこ/あの表示双方都知道/认识的地方/东西or人不知道用这个解释原PO的疑问对不对 如有误还请各位指正
作者: wayland (電波鴕鳥)   2018-08-05 16:47:00
对听说人都是“第三地”用あそこ有什么奇怪www这是语感问题啊,正常来说是ここ没错,但这里是要表达一种身外之物的感觉讲太乱了其实用中文想就好了吧,这里好热跟那里好热,后者听起来比较萌吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com