[翻译] 两个句子的翻译求解

楼主: hometown77 (hometown77)   2018-07-29 20:27:27
大家好,
有两个问题想跟大家讨论,看起来是很基本的
问题,我基础打得不太好,所以请大家多多指
教了
1.在网络上看到一个句子,
“亲の胫をかじってないで自立しなさい。”
a.てないで是从ていないで简化而来的对吗?
b.看起来是现在进行式的否定,这样理解对
吗?是看到对方正在啃老,所以才会说这句的吗?
c.想知道为什么不直接用かじらないで就好呢?
2.有关七夕由来的网络文章的其中一段,
“彦星を爱してやまない织姫は、毎日泣いて
ばかりいました。泣いている织姫を见た神様
はなんだか织姫がかわいそうになってきまし
た。神様は一年に一度、七月七日に二人を会
わせてあげることにしました。”
a.泣いている织姫を见た神様はなんだか织姫
がかわいそうになってきました。对这句有点
疑问。
试译:看了正在哭的织女的神,总觉得织女变
的可怜起来。(好不通顺、、)
我有疑问的是,なんだか是副词,翻成“总觉
得”,不知明确的理由时用的。那为什么句尾
没有と思った或と感じた之类的字搭配?
b.比如说最简单的“我觉得他很可怜”“老师
觉得学生们很可爱”的日文要怎么表达比较
好?
试译:
私は彼がかわいそうだと思う。/私は彼がか
わいそうに思う。
先生は学生たちが可爱く感じる。/先生は学
生たちが可爱いと感じる。
请大家解惑一下,谢谢。
作者: ccc73123   2018-07-29 20:31:00
1.因为现在是啃老的状态阿2.a.と思った是你自己的想法
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-07-29 20:53:00
c.皆可,看言者要表现的是啃老的"事实"or啃老的"状态"
作者: AmadeusTsou (LALA)   2018-07-29 21:05:00
1. b 不太对 英文的现在进行式确实对应得到ている的用法 但是在这边ている比较像是指状态
楼主: hometown77 (hometown77)   2018-07-30 16:33:00
了解,那应该可理解成“不要再处于啃老的状态,请自立”囉?
作者: kkes0001 (kkes0308)   2018-07-30 21:23:00
先生は学生たちを可爱いと思っているそうです彼がかわいそうと思う看见织女哭泣的神明大人觉得她有点可怜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com