[翻译] 小说里的一句话

楼主: peter41308 (peter)   2018-07-27 18:08:29
前题:主角想买一个东西,但这东西超级无敌贵,所以就请人代购二手货
问题:
  中古品だったが、良いお値段がした。
(虽然是二手货,____________。)
  娯楽品は高いのだろう
(毕竟娱乐品是很贵的。)
若是以主角买家身份,
这边的"良いお値段"该理解为 很贵的价格 or 适当(不错)的价格?
丢翻译网站的结果
google:这是一个二手商品,但价格还是不错的。
hjenglish:虽然是二手货,但是价格很好。
miraitranslate:It was a used item, but it was a good price.
以下试译
1.但价格还是很贵。
2.但买了个不错的价格。
有点卡住,恳请大大们解惑,感谢!
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-27 18:21:00
虽然是二手货但价钱还不错
作者: lisahsieh (我想要看向日葵田)   2018-07-27 22:22:00
试译1 价格还是很贵
作者: angelaki (秋天的天使 )   2018-07-27 22:50:00
1
作者: r3111r (南台羽生结弦)   2018-07-27 23:12:00
1
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-28 02:39:00
抱歉的确是1。我自己也搞错好几年了居然没发现,感谢各位
作者: Kamikiri (☒☒)   2018-07-29 12:53:00
1楼的说法在前文不同的情况下也是对的所以必须看前文来决定意思啊 没事 我好像跟另一个说法搞混了 XD
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-29 18:48:00
其实看情境也有"买得下"的价钱的意思,但是这里确实是"贵"的意思比较合理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com