[翻译] 多啦A梦歌词怎么理解

楼主: MurmurHsu (MurmurHsu)   2018-07-27 15:29:18
大家好,最近在初学日文
想说先从简单的日文歌开始
提高学习兴趣
多啦A梦有句歌词是
“あんな梦 こんな梦
いっぱいあるけど”
网络上翻译是说
“那种梦想、这种梦想
到底有没有呢”
问题来了
いっぱい不是充满、很多的意思吗
いっぱいあるけど这句一直无法理解
如果照自己的理解这句应该是翻成
“那种梦想、这种梦想有好多呢...”
怎么想都跟“到底有没有呢”有差距
想问是いっぱい有别的意思或是用法
还是那句歌词是网络翻译者的诠释呢
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2018-07-27 16:04:00
翻的人听成いったい了吧 = = 但也没有いったいあるけど这种用法就是
作者: vincefan1347   2018-07-27 16:55:00
Sha lalalala...
作者: GTR12534 (カラス)   2018-07-27 17:13:00
我随便查的就跟你讲的翻译不一样了,应该是刚好看到错的;话说不要太纠结歌词的文法,很多时候都会为了好唱好听去修改,之前翻译过歌词的感想
楼主: MurmurHsu (MurmurHsu)   2018-07-27 18:11:00
我查到了,有人的翻译是“虽然有好多好多”感觉这句比较合日文歌词我还想了这么久...谢谢两位的意见
作者: Ylvis (Ylvis)   2018-07-28 11:42:00
下一句不是 但是大家都会为我实现吗 如果是第一个翻译感觉就说不通了吧
作者: kailayxiudo (肉毒杆菌)   2018-07-28 13:30:00
歌词学文法可能会有些困难?看看中文词XD
作者: tiest0913 (小尾巴)   2018-07-29 00:48:00
我猜只是第一代翻译者犯的小错误而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com