[翻译] 几个游戏用语翻译

楼主: hsundo (hsundo)   2018-05-25 14:14:50
1.
原:モンスターの属性には\n[#FF0000]相性[#]がある!\
试译:怪物的属性具有能\n[#FF0000]的特性[#]!
2.
选手の谁もが胜负どころと心得るヘアピンカ
ーブで、ズレは致命的な破绽となった。
试译:所有选手皆认为是决定胜负的关键U字型赛道
,差之毫厘便失之千里。
3.だがカーブを抜ければ、シューミーに追いつ
かれるという恐怖心がライコネンを支配して
いた。
试译:如果没有这弯道,垄罩着莱科宁的只剩被
ミューミー追上的恐惧感。
我觉得还是有点怪,
但又说不出是哪里怪。
请求指教,,
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-05-25 15:15:00
怪物的属性会相生相克2的意思对,多修饰只要穿过这个弯道就会被修米赶过的这种恐怖感支配了莱科宁
作者: shoukago (shoukago)   2018-05-25 17:12:00
2 弯道那个台湾也翻成发夹弯啊 可以直接用
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2018-05-25 17:51:00
我记得这是试译的内容吧 可以整句丢上来问吗
作者: greencat (优灵)   2018-05-25 18:22:00
3 抜ければ是过了这个弯道还有人名的台译应该是舒米和雷克南XD
作者: s6031417 (曦和)   2018-05-26 02:06:00
这个是不是什么米O试译的考试内容啊~
作者: tabiboshi (旅星)   2018-05-26 11:15:00
我也有印象是试译的题目
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2018-05-26 12:44:00
这个绝对是游戏内部的文档吧 相性前后那个[#FF0000]不就RGB的红色...
作者: s6031417 (曦和)   2018-05-26 13:34:00
就内部程式显示码之类的翻译这种都是直接excel填表格所以那些东西都不能动到
作者: osolamio (缺智近夭)   2018-05-27 20:03:00
我觉得你还是多练练吧...别逼死校稿的人...orz就算现在用网友的答案通过试译,正式接稿还是骗不了人的
作者: rugalex (rugalex)   2018-05-27 23:23:00
这日文没有很困难 但是为什么你用这么文诌诌的中文去讲"相生相克"也是很文诌诌 通常都是说 "对某属性有耐性"更白话一点 "XX属性无效"关于2 连我不太迷赛车都知道舒马赫跟雷克南大名了...
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-05-28 03:17:00
相性可以好可以坏,原文没讲的情况下用相生相克不是很正常吗?人名我不知道有啥好靠北的,原po自己该去google的东西
作者: rugalex (rugalex)   2018-05-28 05:06:00
相性 的同义语 goo.gl/pxYHVP这样一看我也理解错误 讲相生相克还是文诌诌的 毕竟语源就不是这么复杂华人翻译日文常常有一些.....明明不用文诌诌的东西却用文诌诌的方式去解释 可说是被信达雅这逻辑绑住相生相克 这个用法 我想多半人会联想到五行行运 风水那类
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-05-28 06:16:00
因为现在游戏就是一堆相生相克啊 就跟五行一样没玩过神魔 也听过宝可梦吧 每个都比五行还复杂咧
作者: seeya08 (终极动员令)   2018-05-28 06:37:00
(冒犯的话抱歉)这篇看得出原PO日文能力不足、中文翻译不通畅、资料查询功力欠佳。查资料的技巧与方法是译者必须具备的能力,不管有没有接触赛车,那两个人名直接往google里面塞就可以得到答案,我认为这是比中日文程度还更需要检讨与加强的地方。坦白说你现在去当翻译会被电到满头包吧XD
作者: rugalex (rugalex)   2018-05-28 14:05:00
真的...个人觉得 翻译 比的是杂学领域中会的词汇多寡AB语言两边的词汇量都重要
作者: osolamio (缺智近夭)   2018-05-28 22:05:00
老实说如果我是翻译社,也会担心你把整篇译稿丢上网问通常游戏翻译机密性都很高,这种做法很不OK
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2018-05-28 22:14:00
游戏中的属性相生相克应该算常见了 而且的确也有用五行当属性的作品 我觉得在游戏中出现算是正常的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com