延续这篇:#1QnTMvq-
这里主要是想讨论 愈やす 的翻法
翻成 "疗愈" 不仅给人很强的翻译感,也不一定适用于所有情况。
因为 愈やす、愈やされる、愈やし 给人的感觉的不一样。
我是认为应该要看情况翻,没有能完全替代的中文词。
我个人倾向:
愈やす:比较会用在真的在治疗的情况,翻 "治疗" "治愈" 都可以
例句1:あの娘が魔法で俺を愈やしました
翻译1:那位姑娘用魔法把我治好了
愈やされる:除了是愈やす的被动态外,
比较会用在说明人事物效果,争议最多的也是这部分
温泉等环境类我觉得版友提议翻 "纾压" "放松" 不错
例句2:やっぱり温泉って愈やされるわね~
翻译2:温泉真的纾压ㄟ~
小孩、宠物等生物类个人意见是翻 "放松心情" "疗愈身心" 比较贴切。
例句3:猫より犬の方が愈やされると思います
翻译3:我认为狗比猫更能疗愈主人的身心
愈やし:除了是愈やす的名词外,
比较会用在表达手段吧。爱肝、康倍特类就是了 (误
我会翻成"消除身心疲劳的XX",但不知道会不会修饰过度。
例句4:働く社长の愈やしは妻の料理です
翻译4:打拼的老板是靠老婆煮的菜来消除身心疲劳的
小弟是理组学系毕业的,翻译并非本行,
日文也是完全自学所以这里写的解释都是凭自己的感觉,
所以希望各位版友能积极指正并提供宝贵意见,
但也希望讨论过程大家心平气和,
不必要坚持认为谁说的一定是对的或错的而吵起来,谢谢。