[讨论] 愈やす应该怎么翻比较好

楼主: Huevon (巨蛋)   2018-04-12 23:58:37
延续这篇:#1QnTMvq-
这里主要是想讨论 愈やす 的翻法
翻成 "疗愈" 不仅给人很强的翻译感,也不一定适用于所有情况。
因为 愈やす、愈やされる、愈やし 给人的感觉的不一样。
我是认为应该要看情况翻,没有能完全替代的中文词。
我个人倾向:
愈やす:比较会用在真的在治疗的情况,翻 "治疗" "治愈" 都可以
例句1:あの娘が魔法で俺を愈やしました
翻译1:那位姑娘用魔法把我治好了
愈やされる:除了是愈やす的被动态外,
比较会用在说明人事物效果,争议最多的也是这部分
温泉等环境类我觉得版友提议翻 "纾压" "放松" 不错
例句2:やっぱり温泉って愈やされるわね~
翻译2:温泉真的纾压ㄟ~
小孩、宠物等生物类个人意见是翻 "放松心情" "疗愈身心" 比较贴切。
例句3:猫より犬の方が愈やされると思います
翻译3:我认为狗比猫更能疗愈主人的身心
愈やし:除了是愈やす的名词外,
比较会用在表达手段吧。爱肝、康倍特类就是了 (误
我会翻成"消除身心疲劳的XX",但不知道会不会修饰过度。
例句4:働く社长の愈やしは妻の料理です
翻译4:打拼的老板是靠老婆煮的菜来消除身心疲劳的
小弟是理组学系毕业的,翻译并非本行,
日文也是完全自学所以这里写的解释都是凭自己的感觉,
所以希望各位版友能积极指正并提供宝贵意见,
但也希望讨论过程大家心平气和,
不必要坚持认为谁说的一定是对的或错的而吵起来,谢谢。
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-13 09:04:00
“いやすなおすぷにぷにする”语言差异不能完整翻译只能死心
楼主: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 09:24:00
我懂你的意思,所以我也说我认为无法直接翻,得看情况,我这篇想讨论的是在我上面提到的情况是否有更贴切的用词,或是还有我没提到的状况等等。死心不代表不该试着找更好的替代方案,不是吗?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-13 10:18:00
狗比猫更能提供精神上的慰藉妻子做的菜是老板奋斗的奖励死心时的选项是容忍中文上的不协调采用直译 或无视原文创作译者以为适当的中文
楼主: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 15:36:00
译者认定的意思也是有判断基准不是吗?这里想讨论的就是这个啊。像你翻的例句3我个人觉得很好也学起来了,可是例句4翻成奖励我就有点不懂你判断的基准,很好奇为什么。
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 16:00:00
主被动与语意没有绝对关系,都要看情况。
楼主: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 16:14:00
是,但是我提到的状况用主动/被动的情况比较多,所以我才大略这样分。实际上也是比较少说ペットが愈やす吧?
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 17:02:00
所谓的“比较多/少”要看设定什么样的范围,每个人的接触范围也不同,很难一概而论。只能说以可能性来看各种语意都可能存在,只要有合适的文脉。
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-14 09:16:00
我就是故意用有争议的“奖励” 译者自己的语感标准未必是所有人通用 所以大胆创作就要有被批评的觉悟 所以绝大多数译者选择用别扭的直译避免遭批判前文有人问及“很罩” 我不知道“很罩”是什么意思 我无法精确定义什么是很罩 如果要翻译必需参考会话的情境猜测话者的本意 才能找适当的用词愈し也是类似的状况“人间が愈やされると胜手に思ったらそれが愈しである”既然没有精确适当的中文只能猜测当事人的感觉再来找词代入 社长感觉被疗愈 这是别扭的中文 那猜测社长如果说中文他感觉了什么?是工作不顺得到“安慰”?还是吃好菜感觉奋斗有价值?我判断是后者如此吃好菜感觉奋斗有价值 那好菜就是一种代价 但这里没有对价关系不该用代价 就改用奖励 又恰可对应奋斗 是奋斗赚钱以外的bonus “我”以为这样翻是妥当 可是现实是任何人都能轻易质疑我在乱翻 那何必浪费精神来思考 疗愈就疗愈啦用十年就变中文了
楼主: Huevon (巨蛋)   2018-04-14 13:23:00
我不同意你最后讲的。当你翻成奖励的时候我想了解的是你的判断基准,实际上听你这样解释我内心也是なるほど,我把劳动跟疲劳连结,但你把劳动跟价值连结。这里我不会怀疑你乱翻因为我肯定你日文的程度,而我会持肯定态度则是因为看过你之前回答其他人的问题或是用日文跟人讨论等等,信用就是这样一点一滴累积的。如果今天一个我完全不认识的人这样翻我会怀疑是乱翻,但我不认为应该直接就这样对这个人贴"会乱翻"的标签而放弃继续观察这个人,然后以后一提到这个人就说他会乱翻,这等于是变相造谣不是吗?再来,你敢做这样大胆的判断是因为对你自己的能力和经验有自信,而这不是一天两天的事,也是累积而来的,你过去学习的过程中不也是有花时间思考过?所以也没必要否定花时间思考更好的翻法这行为吧?如果什么都顺势就好,别浪费时间的话,那扯远一点,台湾要选举干嘛?就让蔡英文当皇帝柯文哲当太守当一辈子就好了,反正再怎么爽或不爽过几十年大家都进棺材了何必争呢?话不能这样讲吧?抱歉这里不该扯到政治,我想表达的是,任何意见都有价值,都该参考一下,然后再决定是否适合自己,而不该从一开始就未经思考直接同意或否定。
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-14 18:34:00
我一点也不否定在处理难翻字词时大胆的意译 可是我充分了解风险及背后的挣扎 ㄓㄥ“料理”“无悬念”“特典”等许多日文汉字用语已经被当中文使用 我相当肯定疗愈/愈疗是下一个
作者: blackkaku (black)   2018-04-14 19:08:00
事实上台湾的新闻也常听到疗愈一词
楼主: Huevon (巨蛋)   2018-04-14 19:13:00
台湾的新闻我不意外啦,连翻错的都看过了,时间赶的时候就直接写愈疗的记者一定有。我也不否定大胆的意译,尤其西方语言,跟中文语法差那么多很多地方不意译是不可能的,但先决条件是要真的有那实力如果日文学不到几个月的在那边大胆意译我反而觉得那是懒得查字典,不负责的乱翻啊料理这词好像已经用了几十年了吧?悬念是明朝用语所以严格来说不算是日文... 至于特典我以为只有在animate那些地方才这样直接用... 还是我平常没接触到而已?
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2018-04-16 09:56:00
等一下,无悬念、无违和已经中文化了吗? 我不会这样翻....
楼主: Huevon (巨蛋)   2018-04-16 15:21:00
我也不会直接用,悬念几乎算是文言文了还是翻成白话比较好,违和感则是100%日文,直接用我脑袋里会满满违和感啊~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com