各位版友好
最近在练习翻译一篇文章
但关于“広报”、“PR”这些用法的定义和翻译有点不清楚
有查过资料,但愈弄愈混淆,希望能寻求一些开释>___<
一、
日本很常用到“PR”这个词,像是履历“自我PR”或是一些地方振兴的PR战略等等
不过PR在台湾大概就是意指公关(Public Relations)
跟日文广泛用到的PR又有种微妙差别(感觉日文所指的范围更广?)
那么这样的话,相关的中文翻译要用什么词汇比较好呢?
*“PRエージェンシー”指的是广告代理商、公关公司或是?
二、
另外,“広报”在一些公家或企业上的一些手段大概就能翻成“宣传”
不过某些时候又很像“广告”或“媒体”这样的差别
甚至有时候觉得和“PR”的用法很像...
不知道有没有从业人员或日文强者帮忙解惑一下
*“広报力”怎样能够翻的更精准?
三、
附上正在翻译的文章,还有目前产生混淆的句子用法
试翻译的几句,如果很不通顺也麻烦前辈们狠狠提醒我> <
文章标题:
“社会を変えるためには、広报の力が必要だ。日本初のソーシャルグッド・NPO専门PRエージェンシー“ひとしずく株式会社”代表・こくぼひろしさんが取り组む“伝えない広报”とは?”(网址贴不上来)
1.そんな社会课题解决を后押しすべく、NPOやNGO、企业など”ソーシャルグッド”に関わる団体の広报を支援している会社が横浜・関内にあります。
试译:这些NPO、NGO和企业等等所谓的“SocialGood”投身解决社会课题,在背后支持他们宣传业务的公司就位于横滨的关内。
2. 日本初のソーシャルグッド&NPO専门のPRエージェンシー
试译:日本第一个专门替SocialGood和NPO服务的广告代理公司(公关公司?)
* PR会社,和PRエージェンシー是一样的意思吗?
* 文章也有提到“その后広告代理店を経て、PR会社へ就职。”所以这两个是不一样的意思?
3. 広报の力を使って社会课题を解决する
试译:用宣传(媒体?广告?)的力量解决社会问题
4. このような考え方から、ひとしずくの広报の特徴は“伝えない広报”だそう。情报を强引に渡すのではなく、必要とする人の前に“そっと置く”ようなあり方を目指しているのだと言います。本当はもっと伝えたい、という気持ちはあります。でもそれをぐっとこらえて、ものすごくこだわった情报を40%くらい伝える。それで相手が兴味をもってくださってから、そこから先を伝えていくんです。
请问:这里面的“伝えない広报”要怎么解释比较好?
5. 文章内自己提到的定义:
そもそも“広报”“PR(Public Relations)”とは、组织を社会とうまくコミュニケーションさせる仕事。具体的な业务は、プレスリリース作成からSNSの运用、社员とのコミュニケーション、记者やメディアとのお付き合いまで、多岐に渡ります。
“広报”と闻くと、専门的で难しいイメージを持つ読者の方も多いかもしれません。実际に広报の世界には、PR戦略などの企画を担当する“PRプランナー”という资格があります。
文章有点长,再请教各位前辈,谢谢!