[翻译] 私は一生悬命やっているつもりです

楼主: black58gigi (阿强)   2018-01-14 23:26:57
私は一生悬命やっているつもりです
课本上的翻译是
(不管别人怎么想)反正我认为我努力地在做事
还没看翻译前,我自己直觉翻译是
我以为我拼了命做了....
两句,其实语气差蛮多的
课本的翻译有种 我已经努力了阿 不然想怎样的感觉
我自己的翻译是 我已经努力过了..没想到...的感觉
但是看つもり就是有以为、认为的意思在
请问我这样翻有错吗?
还是说要看上下句来判断呢?
作者: ccc73123   2018-01-14 23:35:00
以为跟认为是不一样的意思喔以为:我原本是这样想 但结果相反认为:我一直是这样想 不论结果用日文的话 以为可以用と思ったが所以你的翻译应该说 一生悬命やっていると思っていたが
作者: fore7798   2018-01-15 00:54:00
つもりです 不是指以前的事情 是打算 指现在或以后的事情重点在です
作者: ccc73123   2018-01-15 02:39:00
这里つもり不是打算 不过的确用です不会是原PO的意思原PO的翻译因为和过去事实相反 所以要用过去式
作者: h10840206 (仕幸)   2018-01-15 03:07:00
你的翻也不太对。“你已经努力了,可是”这句话是意志造成的结果,就是只会有した、していた+が/けど而已,つもり的语气是你“内心计画 (翻作打算)”。所以:るつもり:打算+要去 →打算たつもり:打算+已经 →就当作 /认为 (但不是事实)つもりだった:原本打算 /原本内心认为
作者: ssccg (23)   2018-01-15 09:48:00
つもりだったけど
作者: h10840206 (仕幸)   2018-01-15 14:48:00
不对。“我认为我已经尽力”我上面说了,这句话就是没有つもり的语气呀?只会有“と思う+逆接”,たつもり的“以为”,是认为一件非事实的事,翻做“就当作 ”“以为是 ”,并不是你所谓的“以为、认为”。比起看文字说明,多看一下句子感受语感应该对你比较有帮助。
作者: ccc73123   2018-01-15 18:01:00
我觉得用つもりだったけど可以啊 没啥问题
作者: h10840206 (仕幸)   2018-01-16 02:27:00
嗯 原po不好意思,就连原本的中文其实也有一点ニュアンス,可能我对于你所要的语气有点误会,看完你的说明大概了解你所要表达的意思了。你的例句没问题,总之,要注意的是过去式的位置在动词,还是つもり后面。つもり“心里具体的向往”。たつもりだ:心里要去认为某事已经成立→“当作”るつもりだった:心里原本计画去→“原本打算”~たつもりだった:心里原本打算认为某事已成立→“原以为已经 ”有时间再观察网络的例句,对照一下你要的语感,若你要的意思如果满足以上的话,那就没问题了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com