Re: [翻译] 商务敬语 提前日期的问法

楼主: viger (疯狂米哥)   2017-12-14 18:58:15
※ 引述《viger (疯狂米哥)》之铭言:
: 今天回了客户一封信
: 我想要询问对方担当,有关于能否将报价的日期提前
: 于是回信如下
: ご确认ありがとうございます。
: かしこまりました。
: 日程に関して、もし前倒しになれる可能性がございましたら、
: またご连络を顶ければ大変幸いです。
: 引き続きもよろしくお愿い申し上げます。
: 以上、よろしくお愿い致します。
: 其中,我非常在意 可能性がございましたら 翻的是否正确
: 因为ございます 是用在己方的谦逊语,例如 わたしはVigerでございます
: 但是当我在回信给客户的时候,询问客户的 [可能性] 是否
: 就不能用 可能性がございましたら 的问法了呢?
: 因为我询问客户是否 有这个可能 这是客户方面的状态
: 不可以用あります的谦逊语,反而要用尊敬语的用法呢
: 想来想去时实在很奇怪,虽然说日本客户知道我方是台湾人可能不会在意这么多
: 但还是想要知道自己用法是否正确
: 以上请各位指教,谢谢大家
自己回一篇好了,也算是记录自己日文商务信件对应的学习之路
(才N3真的学得很辛苦阿阿...)
查过资料了,大致上如各位版友所说
想要询问客户是否 '有' 问题时,(ご不明な点があったら)
这边的あったら 要转为敬语型态时
可分为谦逊语ございましたら 尊敬语おありでしたら
后者比较少出现,但此两种方式都是可以的,おありです是美化语的尊敬语用法
这里的[不了解的点] 产生方,在于客户,所以要对客户用尊敬语用法
当然ございましたら也没有用错,对地位低与地位高的都可以用
因为这是叮咛语あります的进阶款
以下为和日本人上司讨论过后的敬语网站资料节录
 では“ございます”と“おありです”はどうでしょうか。これに関しては以下の表现
を比べてみるとわかります。
   ご质问がございましたら、下记へご连络ください。
   ご质问がおありでしたら、下记へご连络ください。
   当店にはまだ在库がございます。
  ×当店にはまだ在库がおありです。
 “ございます”は目上である闻き手、目下である话し手両方を指向し得るのに対して
、“おありです”は目上のみを指向します。ここから“ございます”は丁宁语で、“お
ありです”は尊敬语と考えられます。“おありです”は“~はお好きですか”“お美し
いですね”のように形容词の类に“お”を付けて尊敬表现にするのと同じように考えて
よいと思われます。
以上,给在正在日语商务信件努力中的大家一起学习
欢迎一起讨论~~
作者: jacky7987 (忆)   2017-12-17 20:08:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com