[翻译] 这两句翻译请教

楼主: black58gigi (阿强)   2017-12-11 03:31:50
胜负して胜ったほうはまけたほうにアイス奢るってのはどう?
比赛后,赢家请输家吃冰怎么样?
但是正常应该是输家请赢家 但为什么不是用 奢らせる或 奢られる 
还是说我翻的是对的??
2.
もっと负けず嫌いかと思ったけど、案外そうでもないんだ?
这一句不会翻...还请帮忙解答了 谢谢!!
作者: SDNS (ここには神さまの殿堂)   2017-12-11 04:54:00
本以为是更加讨厌认输的,但意外似乎也并非这样呢第一句就那样
作者: miraij (アラシ魂)   2017-12-11 11:36:00
第一句就是赢的人请输的人吃冰啊不要怀疑~
作者: amethyst9551 (かに)   2017-12-11 12:15:00
同一楼
楼主: black58gigi (阿强)   2017-12-11 13:30:00
好的 谢谢
作者: unruly (难驾驭的)   2017-12-11 14:55:00
以为会更不服输,但好像也不至于。
作者: ccc73123   2017-12-13 02:05:00
我比较好奇 为什么负けず嫌い是不服输?负けず嫌い的意思不是负けないのが嫌い吗?
作者: hdw   2017-12-13 02:41:00
会不会其实是负けが??其实我也看不懂这边的负けず怎翻@@~~
作者: SDNS (ここには神さまの殿堂)   2017-12-13 03:13:00
负けず嫌い可参考这篇 https://goo.gl/YA6Lrk
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2017-12-13 13:38:00
https://i.imgur.com/sX0f1jV.jpg因为他是一个词而不是两个词
作者: hdw   2017-12-13 18:30:00
了解了,感谢~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com