最近在看一些网络上别人的翻译作品时
常常会把“いっぱい”翻成“尽情”
例如:“いっぱい食べて(尽情的吃)”、“いっぱい游べる(尽情的玩)”
可是在我所学中いっぱい代表的是“很多”、“充满”、“用尽”等解释
完全就跟尽情扯不到边不是吗?
到底为什么可以翻成“尽情”呢?
作者:
jalai (simple is the best!)
2017-12-10 17:29:00いっぱい 没有感情的涵义啊
单纯直译“尽情”的话日文是思う存分,不过在翻译时如果过度要求直译会导致很不中文。いっぱい食べて是指吃了很多,但是不同情况会有不同翻译
作者:
ssccg (23)
2017-12-10 18:01:00いっぱい食べて如果是请对方多吃点的话是ok的いっぱい游べる是可能形,应该是可玩到爽所以也不算不行?
看情况,而且网络上的翻译很多都只是业余的,如果你觉得有问题应该是找他们,跟他们讨论吧
作者:
miraij (アラシé‚)
2017-12-10 19:34:00我觉得这么翻没问题耶,叫对方好好的吃好好的玩,白话点吃到爽玩到爽,转成尽情的也通啊,可以看那个情境可以放多少感情进去,单看字义可能会过于死板
作者:
ssccg (23)
2017-12-10 19:37:00不是吃饱一点,是多吃点,同个情境跟说尽情吃差不多吧
作者:
miraij (アラシé‚)
2017-12-10 19:38:00楼上+1
作者: miture (米虫) 2017-12-10 19:58:00
学语言不是在学翻译
作者:
cecik (等待)
2017-12-10 21:02:00我觉得如果邀请的时候,这样翻译没问题啊,就是请对方尽量吃尽量玩,句子组起来本来就不能逐个单字翻译
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-12-10 21:27:00尽管吃、尽管玩,这里的"尽管"翻成"尽情"也没什么不对"いっぱい食べて"有请对方不用客气吃到爽的意思,要讲吃饱一点、仅管吃、尽情吃都对,老实说你是在无中生有一个不存在的问题在搞自己而已语言和翻译都是活的,脑筋不要跟google翻译一样死....你这种思维将来迟早会撞得满头包....
作者: momosann (风险骰子) 2017-12-10 23:41:00
翻译是要尽可能的贴近母语者想要表达的原意,而不是侷限在学习者为了学习生硬的套用自己语言所对应的词句
作者: dream4life (Summer) 2017-12-11 18:53:00
觉得是你中文不够好的问题。
作者: nx01701 2017-12-13 03:04:00
我觉得原Po是对的。翻译成尽情或许是自然通顺的中文,但与日文原意有偏差。教育部国语辞典的解释和各大日文字典的一比,其实差别很清楚吧。
作者:
elthy ( )
2017-12-13 08:54:00觉得大吃特吃 大玩特玩会比尽情好一点点
作者:
SDNS (ここには神さまの殿堂)
2017-12-13 09:21:00搞得这么复杂 还好我欧派的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-12-14 20:11:00与日文原意"偏差"在哪,b大都po出来了,不要乱救援还是说尽管vs尽情,连中文都要钻牛角尖了翻尽情是自然通顺的中文,也符合日文语义,并没有问题
作者: nx01701 2017-12-15 03:28:00
尽情:尽量满足自己的情感。“いっぱい食べて”简单来说就是“我请你吃”嘛,应该是“你”吃吧?那“我(自己)”怎么会知道“你”有没有吃的欲望且是否需要被满足?所以这句话到底满足谁的情感啊?另外,日文通常上就假设没办法知道自己之外的人在想什么,不然像是~たい之类的用法何必特别处理人称问题?至于いっぱい游べる就没这么复杂了。翻译不是唯一解,自然通顺的译文更要谨慎思考是否确实表达了原文的含义吧?个人意见仅供参考,还是w大觉得这里只能一言堂啊?还有好多人批评原Po的问题,怕.jpg
我觉得如果像いっぱい食べましょう!这种说话者带有邀请、让我们一起…的高兴含义就比较没问题
作者: ailio (Ailio) 2017-12-15 14:15:00
翻译是门学问,不只日文好中文也要好 XDD,有时候并不能100%情境互转或是字面翻译,就像日本高兴时的欢呼词跟中文 英文就完全不同吧,这时字面翻译要怎么代换?有时可以翻尽情来体现日文的意思,但不表示尽情跟いっぱい是画等号互换的,就像いい也不完全只对应中文的好一样
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-12-15 19:03:00尽情吃干"我"的情感何事? 当然是指对方讲尽管吃or尽情吃都是要对方吃到高兴(满足其食欲或意欲)中文表现也没规定"尽情"必须只能用在自己(言者)的情感钻这种牛角尖就是没有实质意义,跟一不一言堂无关楼上讲到重点,翻译重点在诠释言者/作者是要讲什么/表现什么,不是硬梆梆死巴著字典的解释不放,那不叫翻译,叫字译有时后者反而才是曲解,这个情况正是如此b0339576大的推文也说得很清楚了
作者: nx01701 2017-12-15 20:25:00
原Po就是有疑问了啊,我也认为有意义,w大您认为钻牛角尖也OK啊~反正本来就大家讨论,也没有一定要收敛。另外那是中文字典的定义,不同于w大自己的解释,还麻烦w大回报给中文字典的作者囉!
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-12-16 00:40:00所以楼楼上是说尽情两字不能用在除自己之外的任何人了?去google"尽情"两字,看看有多少用在第一人称之外然后再尽你所能去匡正天下视听吧 ^^いっぱい在此本来就有促对方把动作做到满足自己意欲的语意所以原po在ssccg大推文下的回文也反而才是过度狭义的误解いっぱい食べて(尽管吃)/いっぱい游べる(可以玩到爽/尽兴)原po想讲的"吃饱一点"可能是"腹いっぱいまで食べて"跟"いっぱい食べて"才有微妙的差异"整天都在玩"会讲游ぶばかり之类的,也不会用いっぱい就算讲"时间いっぱい游べる",也跟"いっぱい游べる"不一样
作者: nx01701 2017-12-17 04:38:00
w大,你说“いっぱい在此本来就有促对方把动作做到满足自己意欲的语意”这个就是问题所在啊。这已经过度解释いっぱい了,可以参考b大的连结之外,还有我前述提及的日文的表达特色。因此我认为翻成尽情不甚理想。中文当然通顺,只是那是中文的表达方式,此为我认为偏差之所在。至于第一人称的问题,那是w大你的解读,我可没说过~中文字典的解释其实没有违背你提到的人称问题哦
作者: nx01701 2017-12-20 21:02:00
いっぱい食べて本来就没错啊囧。为什么w大会得出要去纠正日本人的结论啊?满足“谁的”意欲也一直是w大没说清楚的问题,但这就是问题所在啊。这件事接着影响日翻中的时候,尽量、尽管之类的表达和尽情这样的表达会有所差异。我也讲过了,中文很通顺,但日翻中的话选择不同的词汇会造成忠于原文的程度不同。并非因为通顺或者不同文化之间有不同的表达方式就能够修正如此的偏差。我在意的是日翻中的这个过程,而你看的是日文语境和中文语境的对应,这是结果。你可能认为文化的转换足以解释语汇的选择,可是我并不这么认为。这同样能够解释你提供的日译英,亦不能够回答你一直没说清楚的问题。
上面网页的英文翻译例eat as much as you can或是Goahead and eat as much as you like都有尽情吃的意思啊
作者: nx01701 2017-12-25 11:51:00
as much as~:いっぱいyou:~てください的主语故单论いっぱい能否翻译成尽情,个人认为是不能的。至于在整句的脉络之下是另一回事。