[翻译] 商务敬语 提前日期的问法

楼主: viger (疯狂米哥)   2017-12-08 18:24:18
今天回了客户一封信
我想要询问对方担当,有关于能否将报价的日期提前
于是回信如下
ご确认ありがとうございます。
かしこまりました。
日程に関して、もし前倒しになれる可能性がございましたら、
またご连络を顶ければ大変幸いです。
引き続きもよろしくお愿い申し上げます。
以上、よろしくお愿い致します。
其中,我非常在意 可能性がございましたら 翻的是否正确
因为ございます 是用在己方的谦逊语,例如 わたしはVigerでございます
但是当我在回信给客户的时候,询问客户的 [可能性] 是否
就不能用 可能性がございましたら 的问法了呢?
因为我询问客户是否 有这个可能 这是客户方面的状态
不可以用あります的谦逊语,反而要用尊敬语的用法呢
想来想去时实在很奇怪,虽然说日本客户知道我方是台湾人可能不会在意这么多
但还是想要知道自己用法是否正确
以上请各位指教,谢谢大家
作者: yamaryo1025 (FUN FUN)   2017-12-08 21:16:00
把希望报价提早的理由写出来会比较有礼貌
楼主: viger (疯狂米哥)   2017-12-08 21:28:00
理由已经在前一封信中说明完了
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2017-12-09 03:00:00
ござる不是谦譲也不是尊敬吧他就是丁宁的用法
作者: miraij (アラシ魂)   2017-12-09 11:36:00
前倒しされる  觉得可能性がございます没有问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com