Re: [文法] 分けて出すという规则

楼主: maximilian (涉事)   2017-12-13 22:42:50
ごみを分けて出すという规则はなかなか守られていない
直译:垃圾分类后再丢的这项规定相当难被遵守。
 意译:垃圾分类的规定相当难被落实。
ごみを分けて出すという规则
ごみを分けて出す规则
上面这两句意思基本上一样。
但前者使用“という”时,
(1) 相对有特别强调“这个”规则本身的含意。
(2) 很清楚把规则的内容给“”出来。
浅见供参。
※ 引述《black58gigi (阿强)》之铭言:
: ごみを分けて出すという规则はなかなか守られていない
: 这句我 自己翻译是
: 提出垃圾分类这样子的规定,不太容易被遵守
: 不太懂分けて出す这里...
: 这里て形是什么作用呢?
: 翻回去我大概会是这样
: ごみを分ける规则を出すことのは..........
: 如果是ごみを分けて、出すという规则はなかなか守られていない
: 这样就可以理解,但是翻起来就怪怪的
作者: ad0960 (停留)   2017-12-14 11:58:00
所谓将垃圾分类后丢出的规则呢实在是没在被遵守。惯常的和文法上可接受的是两回事、后者在学外语时很有用,常常只是自身刚好没想到。两两语言之间不可结构地翻译的数量常常比一般人想得还要低很多,只是要找高手来试误。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com