[文法] 分けて出すという规则

楼主: black58gigi (阿强)   2017-12-13 17:34:28
ごみを分けて出すという规则はなかなか守られていない
这句我 自己翻译是
提出垃圾分类这样子的规定,不太容易被遵守
不太懂分けて出す这里...
这里て形是什么作用呢?
翻回去我大概会是这样
ごみを分ける规则を出すことのは..........
如果是ごみを分けて、出すという规则はなかなか守られていない
这样就可以理解,但是翻起来就怪怪的
作者: wenasd012 (Fujisawa)   2017-12-13 17:37:00
分类好再丢
楼主: black58gigi (阿强)   2017-12-13 17:39:00
谢谢!! 一直想着是提出的意思...丢垃圾的话这样就懂了!!谢谢
作者: ccc73123   2017-12-13 17:42:00
如果是提出的意思不会用て形连接
楼主: black58gigi (阿强)   2017-12-13 17:45:00
对..所以我怎么都想不透...觉得很怪 想错意思了XD
作者: elthy ( )   2017-12-13 17:49:00
这问题在于你有没有一眼看到ゴミを出す 其他都是添加上去的倒垃圾的不是规则 也不是报导增加外国人という是指规则跟报导的“内容”
作者: ssccg (23)   2017-12-13 18:57:00
なかなか守られていない应该是不太有被遵守(ている表状态)
作者: jamestracy   2017-12-13 19:36:00
没什么人屌垃圾分类丢的规定

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com