PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 双重主语
楼主:
dream2128
(Akane)
2017-11-30 21:41:34
[ 文法] 大家的日本语/初1与初2 /有答
第16双重主语的文法,说大主语用は,小主语用が。
(例句)大阪は食べ物がおいしいです。
(译)大阪的食物好吃。
但是,想起其实也有看到像下句这样,真的是用“の”,而不是用大小主语句子的:
(第8课例句)日本の食べ物は安いですか。
(译)日本的食物便宜吗?
所以看起来其实“什么”的“什么”,这种句子,2种说法都可以用。
那么,要怎么区分其差异呢?又或者,有差异吗?
谢谢。
作者:
ccc73123
2017-11-30 22:10:00
看你想讨论的主题是什么第一句谈论的主题就是地方 第二句则是日本的食物
作者:
JapanZhe
2017-12-02 15:04:00
は的前面是主语,就是讨论的主题
作者:
lssdfmp
(YUKI.N>_)
2017-12-02 15:23:00
把第一句翻成“大阪是个食物好吃的地方”会比较好理解
作者:
nanpyn
(Apple)
2017-12-03 17:44:00
主语-谓语是subject-predicate而主题-评论是topic-comment其实不同,但可能兼有,看怎么分析结构。主题topic可为主语subject或宾语object(日语称目的语)(p.s.英语俗译为受词其实是没厘清词类和语类之别)中文的现代标准汉语也有类似的结构:双主题句只是中文可直接并列而不需加助词就能使双主题成立但语序若改变会改变焦点。第一句其实译为“大阪食物好吃”会更接近两语的语感。第二句需保留“的”,因“食物”才是中心语。
继续阅读
[文法] 大家学标准日本语
gauss760220
~わけにはいかない的文法
ohya576
Re: [翻译] 来电的转达
antpro
[翻译] 来电的转达
newdog
[读解] 大家的日本语48课 问题
black58gigi
[翻译] 小说中的一句话
peter41308
Re: 台中 想找日本人 语言交换
yu2040
[翻译]使役动词+てもらう/くれる翻译
black58gigi
[翻译] 请教请清理冰箱的翻译
lovebbw
[问题] 天声人语变成全付费?
linhehe
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com